Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:09 Apr 30, 2011
Portuguese to English translations [Non-PRO] Slang
Portuguese term or phrase:Dar uma letra
Sossega, rapá. Quero só te dar uma letra.
Te dar uma letra, é claro, é só "falar com você", e tá fácil: Talk to you. Mas queria saber se alguém conhece algum jeito mais informal, "malandro" de falar, já que a personagem do livro tem esse espírito.
This is something simple, straightforward, nothing complicated, I have witnessed the situation "in loco" in Rio, this is "favela" talk. Unfortunately, I can't think of a corresponding idiom in English...
"Dar uma letra" dá a impressão de que a conversa vai ser breve. Do contrário, poderia ser "levar um papo", "dar um lero", etc. Pelo que eu entendi, parece que há discordância com relação ao registro linguístico. Ou peguei o bonde andando?
What you are describing is the register. My comment was about the relationship between the speakers and the meta-context in which the phrase is being used.
O simples fato de falar "rapá", ao invés de "rapaz", diz tudo sobre esta pessoa. Quem é do Rio de Janeiro sabe que "dar uma letra" é uma gíria muito usada nas ruas da cidade e principalmente nas favelas. Seria necessário encontrar uma expressão idiomática correspondente em inglês, i.e., do mesmo calão.
No one "just" wants to talk with somebody (I'm currently reading Deborahy Tannen's "That's Not What I Meant." There are always motives, goals to accomplish, overtones, ways of jockeying for the upper hand, etc. For example, 'have a word with you' impresses me as coming from a position of superiority and 'taking charge'. There is definitely a specific upcoming topic. A parent would say it to start an uncomfortable conversation with a teenager. It would be unusual for a child to address a parent that way; it would sound a bit cheeky.
'Chew the fat' would suggest two equals with no particular topic, as in 'Hey, how'ya been? Wanna have a cup of coffee and chew the fat?' But that's middle class informal, not "malandro". Another middle class approach might be 'lemme tell you something'.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
(I'm) just busting your balls
Explanation: (I'm) just busting your balls
Nick Taylor Local time: 01:50 Works in field Native speaker of: English
Explanation: Minha suggestão é manter a expressão quasi-literal (que é perfeitamente aceitável em inglês) e transferir o coloquialismo para o resto da oração. Mais ou menos assim, "Take it easy, man. I just wanna have a word with you." "Have a word" implica que a conversa vai ser em particular.