03:34 Dec 21, 1999 |
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabiano Cid (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | lâmina |
| ||
na | "revestimento" ou "forro" |
| ||
na | Forro ou teto |
|
lâmina Explanation: I found both "lâmina" and "chapa", the second being more related to metals. A "layer" ("camada") could be an option too, but it bears the idea of a thicker structure. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"revestimento" ou "forro" Explanation: This is some kind of internal cladding for a building or structure. It would help if you had posted the original. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Forro ou teto Explanation: In Brazil, houses are usually roofed with a clay type of curved plate. They place them on top of houses in a manner that can be described as leaves (one overlapping the other) to prevent as much of the rain as possible from entering the house. Pure love of the language and the people |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.