KudoZ home » Portuguese to English » Tech/Engineering

Raquete

English translation: Blind Flange

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Flange Cego (Raquete)
English translation:Blind Flange
Entered by: BrazBiz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:19 Oct 24, 2002
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering / Oil Platform Safety
Portuguese term or phrase: Raquete
O equipamento deve ser isolado por Flanges Cegos ou Raquetes para evitar o retorno do produto
BrazBiz
Brazil
Local time: 13:03
Veja o seguinte
Explanation:
A única palavra que consigo pensar para este caso será a tradução literal ou seja "racket". Já procurei em tudo o que é glossário de petróleos e o termo racket não aparece em lado algum.

Eu deixaria ficar só "Blib flange" que é um termos genuino desta indústria.

Este parece-me ser um dos casos em que o texto português já é uma tradução ( e uma má tradução)de um texto inglês.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 00:08:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Evidentemente que será \" BLIND FLANGE\"
Selected response from:

António Ribeiro
Local time: 02:03
Grading comment
Obrigada António, foi o que pensamos a princípio, o termo deve ser tipo um apelido para flange cego!!
Valeu!!!!!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Veja o seguinteAntónio Ribeiro


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Veja o seguinte


Explanation:
A única palavra que consigo pensar para este caso será a tradução literal ou seja "racket". Já procurei em tudo o que é glossário de petróleos e o termo racket não aparece em lado algum.

Eu deixaria ficar só "Blib flange" que é um termos genuino desta indústria.

Este parece-me ser um dos casos em que o texto português já é uma tradução ( e uma má tradução)de um texto inglês.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 00:08:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Evidentemente que será \" BLIND FLANGE\"

António Ribeiro
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 2284
Grading comment
Obrigada António, foi o que pensamos a princípio, o termo deve ser tipo um apelido para flange cego!!
Valeu!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Avedillo
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search