GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:57 Jul 6, 2003 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering / Computers, Programming | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafa Lombardino United States Local time: 19:28 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"This web-based interface... Explanation: ... combines the publication, administration and distribution of contents for multiple uses in an integrated way and without requiring any additional programming." I believe that "combines" is better than the literal "enables the combination of". BA in Data Processing |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
This web based interface allows to edit, manage and distribute contents, to multiple usages, with no Explanation: This web based interface allows to edit, manage and distribute contents, to multiple usages, with no additional programming needed and in an integrated way |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'This web-based interface allows the publication, management, [...] Explanation: [...] and distribution of content for multiple uses in an integrated way, and without the necessity for additional programming.' Please note that although ‘conteúdos’ is ‘contents’ in IT one always talks of ‘content’ in this context. The English for 'valência' is 'valency' ('valence' in Canada and US) but I can't think of an elegant way of putting it into the sentence. As far as I know it has no significance in IT and doesn’t add anything significant to the meaning of the sentence in either language. BSc. in Computer Science |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.