Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
|Portuguese term or phrase: cançonetes de rosca milimétrica/inglesa|
|This comes from a mechanical engineering list. It sounds like a politically correct term for "female thread" or a template gauge for female thread. Any suggestions?|
== see details below ==
In Portuguese, a "canconete" (please imagine the cedilla under the second "c") is a lightt song or popular ditty. Whatever the piece of hardware is, your phrase refers to it in the plural, describing them as having both metric and English threads. In other words, the _canconetes_ come in two versions: one with the threads machined according to the metric system (with millimeters being a likely unit in this case), and the other with threads cut according to the English or (as it's sometimes known) Imperial system, in which the basic units are the inch, foot, yard, and mile. No political correctness here! Good luck with the _canconetes_.
Novo Michaelis Dicionario Ilustrado (P>E)
A Portuguese-English Dictionary (James L. Taylor, Stanford University Press)
Local time: 00:24
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 231
|Login to enter a peer comment (or grade)|
12 hrs peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations