Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
|Portuguese term or phrase: captaçao|
|In connection with cooling towers - captaçao seems to refer to the drawing off of water|
|English translation:water catchment|
Recorrendo ainda à m/experiência em estações de bombagem: captação de água é water catchment.
De resto, in Collins English Dic:
catchment (1)- the act of catching or collecting water; (2)a structure in which water is collected.
Talvez o ajude.
Selected response from:
Local time: 09:52
3 KudoZ points were awarded for this answer
uptake or trap
"Captação" (at least in physiological chemistry) is almost always translated as "uptake" (in fact that's what it's going on when there is any "captação d'agua").
However, if there is "captação" in order to prevent water vapor from leaving, a similar devise in restaurant for oil/grease vapors is called a "fat trap." Maybe you could use a similar concept (i.e., "water trap").
Hope this helps you.
El Raudo Palomo
Local time: 04:52
PRO pts in pair: 4
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations