14:06 Aug 12, 2000 |
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | nutrients; plantation; vapor; temperature |
| ||
na | see below |
| ||
na | Veja em baixo por favor: |
| ||
na | Please see below |
| ||
na | >> please see below << |
|
nutrients; plantation; vapor; temperature Explanation: Nutrients is probably better than material/matter. Are you sure that plantaçao doesn't mean the place where the plants are (without the context, it's not easy to say much about this)? Water vapour is a normal term - vapour alone can mean different things. air temperature, temperature in the sun? Perhaps this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: 2 - it seems to me that the sensors are positioned at the top of the plantation, not at the top of the plants. Does the text refers to a hothouse? 4- Probably ir refers to the temperature of the air. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Veja em baixo por favor: Explanation: 1.) Yes, soil nutrients is much nicer. 2.) I think that they mean that the sensors are placed above the top of the plants, presuming that the plants do not grow over this calculated height. 3.) Water vapor is correct! 4.) They are refering to the ambient temperature, which varies from a cloudy day to a sunny day. Ao dispor, Luis M. Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please see below Explanation: 1 - I think it refers to "matter" or "mass". you refer here to something that is distributed by plants, not eaten by them 2. plants grow through their tips. If you locate a sensor on a plant it will remain at the same height, no problem here. 3.you can have vapours of different substances, "water vapor" is the proper translation. 4. I found "temperatura do céu" equated to "sky temperature", an astrophysical term, which sounds unlikely given the context. Maybe you should use "atmospheric temperature" or "air temperature" Regards! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
>> please see below << Explanation: 1) "Distribution of material by the plants": Plants do take in food from the soil (or from water, if they are being grown hydroponically) and distribute it through their various structures (stems, leaves, etc.), so "nutrients" would be a logical and good translation; but it should be supported by other information in the text. 2) Here, it sounds as though "plantaçao" refers to the structure within which the plants are being grown. The sensors could easily be photo-electric cells that send a beam of light across the row of plants at the three different heights (1.5 m, 1m, and 0.5 m above the ground), so that an electrical signal is sent automatically to a recording device whenever a plant, as it grows, breaks each of the beams. (Actually, this would be a very clever way to monitor the growth of the plants, and obtain sound and objective data.) 3) "Water vapor" would be best (because other fluids can also exist in the vapor state). 4) "Air temperature" or "ambient temperature" (that is, the temperature in the area immediately around the plants) would be best if the text is referring to temperature INSIDE the greenhouse or cultivation structure. Otherwise, if the text is referring specifically to the temperature OUTSIDE the building in which the plants are being grown, "atmospheric temperature" -- or, better, "open-air temperature" -- would be the right term. Boa sorte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.