Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion / help with sentence
Portuguese term or phrase:aí
I am transcribing (into English) some interviews about the shopping habits of Brazilians. This is what I (think) I hear in the audio file:
"... como eu passo o sábado inteiro me arrumando pra sair á noite... aí eu pego um tempinho para ir no shopping just for a bit."
[I am pretty sure that she says (sic) "just for a bit" - is that usual for young people to use English, casually like that in the middle of a conversation? I know shopping = shopping centre (right?) and that it has been used for a long time]
This is my translation of the sentence before (for a bit more context), plus the translation of the sentence above, which follows it.
"it is just that I don’t really go out much, like, shopping… because… I have no time, right… so, because I spend all of Saturday getting ready to go out in the evening, THEN I take a little time to just pop down to the shopping [centre] (sic) just for a bit."
My question is: is "then" a good translation for the Brazilian "aí" in the above sentence? (any other criticisms welcome :-)