Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: According to my Porto Editora CDROM dictionary. This in turn is defined as "a water wheel with buckets attached to the rim; used to raise water for transfer to an irrigation channel" by WordNet Search (see link below).
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 55 mins (2005-10-08 10:07:21 GMT) --------------------------------------------------
I think wether noria can be used on its own in English depends on the intended readership. Norias/water wheels seem to be an important and maybe recurring feature of this text - it's contrasting the Ãgueda ones with others, saying they're particularly large, so it *could* be specialist. If so - if the text is a historical description of the evolution of irrigation systems or something - you're probably fine with just noria. If it's a tourist brochure, it's probably better to go with Susanne's suggestion of specifying, i.e. "noria water wheel". I think there might be translation loss if you just used "water wheel" as not every water wheel is a noria. Finally, I would be very tempted by Indra's suggstion for sheer comedy value. I can imagine the puzzled reader mulling over the "daughters-in-law of the River Ãgueda"...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 24 mins (2005-10-08 15:35:45 GMT) --------------------------------------------------
In fact, water wheel could be very misleading. At least in my understanding, a water wheel is usually used to harness the energy of moving water to power a mill or a generator or something, whereas a "nora" is used to move water from a lower to a higher level (out of a well or river), so powered externally, by a manual handle, for example.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2005-10-07 22:31:45 GMT) --------------------------------------------------
Look at this site:
Cidade de Agueda - Portugal (por Jorge Lemos Ferreira) - [ Translate this page ]
Ponte sobre o Rio Ãgueda (Foto enviada por AJ Coutinho) Noras do Rio Ãgueda (Foto
enviada por AJ Coutinho) Largo do Conde de Sucena e Paços do Concelho ... www.eq.uc.pt/~jorge/agueda/ag-postaisilust.html - 5k - Cached - Similar pages
Elizabeth Lyons United States Local time: 06:08 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2005-10-07 22:21:16 GMT) --------------------------------------------------
nora = engenho de tirar água de poços, cisternas, etc., constituÃda essencialmente por uma roda que faz movimentar uma corda ou cadeia metálica à qual estão presos alcatruzes; estanca-rios;
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2005-10-07 22:39:53 GMT) --------------------------------------------------
Mantenho a minha resposta para deixar ficar a definição de nora
António Ribeiro Local time: 00:08 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 52
Explanation: according to Websters:
Waterwheel: a wheel with buckets for raising or drawing water, as a noria
Noria: a device consisting of a series of buckets on a wheel, used in Spain and the Orient for raising water
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2005-10-07 22:55:59 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I just realized that Solomon already has this in his description.
Disregard my answer.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 23 mins (2005-10-07 23:34:49 GMT) --------------------------------------------------
OK, Solomon's answer is noria, mine is waterwheel.
Carla Queiroz Local time: 12:08 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
6 mins confidence: peer agreement (net): +4
noria
Explanation: According to my Porto Editora CDROM dictionary. This in turn is defined as "a water wheel with buckets attached to the rim; used to raise water for transfer to an irrigation channel" by WordNet Search (see link below).
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 55 mins (2005-10-08 10:07:21 GMT) --------------------------------------------------
I think wether noria can be used on its own in English depends on the intended readership. Norias/water wheels seem to be an important and maybe recurring feature of this text - it's contrasting the Ãgueda ones with others, saying they're particularly large, so it *could* be specialist. If so - if the text is a historical description of the evolution of irrigation systems or something - you're probably fine with just noria. If it's a tourist brochure, it's probably better to go with Susanne's suggestion of specifying, i.e. "noria water wheel". I think there might be translation loss if you just used "water wheel" as not every water wheel is a noria. Finally, I would be very tempted by Indra's suggstion for sheer comedy value. I can imagine the puzzled reader mulling over the "daughters-in-law of the River Ãgueda"...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 24 mins (2005-10-08 15:35:45 GMT) --------------------------------------------------
In fact, water wheel could be very misleading. At least in my understanding, a water wheel is usually used to harness the energy of moving water to power a mill or a generator or something, whereas a "nora" is used to move water from a lower to a higher level (out of a well or river), so powered externally, by a manual handle, for example.