ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Tourism & Travel

...personalizando-as de acordo...

English translation: ...customising them according to...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:59 Feb 6, 2011
Portuguese to English translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / agência de viagens
Portuguese term or phrase: ...personalizando-as de acordo...
Contexto: Nossa missão é assessorar e otimizar viagens de negócios, personalizando-as de acordo com as expectativas de cada passageiro.
Lattuca
Local time: 21:54
English translation:...customising them according to...
Explanation:
...the expectations of each passenger.
Selected response from:

Fernando Okabe Biazibeti
Brazil
Local time: 21:54
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4...customising them in accordance with...
Martin Riordan
5 +1...customising them according to...Fernando Okabe Biazibeti
4is to offer a bespoke business travel service
Dr. Juliet Attwater


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
...customising them in accordance with...


Explanation:
Minha sugestão...

Martin Riordan
Brazil
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MARK ROBERTSON
2 mins
  -> Thanks Mark!

agree  Claudio Mazotti
14 mins
  -> Obrigado!

agree  Flavia Martins dos Santos
2 hrs
  -> Obrigado!

agree  Diana Coada
4 hrs
  -> Obrigado!

agree  Verginia Ophof: customizing them to meet customer's expectations
20 hrs
  -> That would do too! Thanks...

disagree  Ana Rodrigues: teria que ser according to e não in accordance with senão está a aportuguesar o Inglês
3 days18 hrs
  -> Obrigado pela observação. O Michaelis traduz "in accordance with" como "de acordo com" que é o termo para traduzir: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is to offer a bespoke business travel service


Explanation:
or something along these lines...

Dr. Juliet Attwater
United Kingdom
Local time: 01:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
...customising them according to...


Explanation:
...the expectations of each passenger.

Fernando Okabe Biazibeti
Brazil
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Rodrigues
3 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: