Not release but receipt 18:02 Oct 23, 2011
Relatively rare in bureaucracy, this document's name describes it quite well. It is not release (relinquishing by the warehouse) - which would almost certainly be "liberação"- but an acknowledgment on the part of another party that they took delivery of said goods. I would think "Goods Receipt Acknowledgement (Form"), noting that "form" is not really necessary, even though "Documento" is quite appropriate in the original. Hoiweverd, I am afraid my suggestion may be influenced by America usage. Since "EN-UK" is specified, I can't be sure I could propose a level 5 answer. Maybe someone familiar with actual UK usage could take it from here, thanks.
Incidentally, nothing in the context revealed so far indicates customs/"alfândega". The warehouse could just as well be a regular "armazém". |