KudoZ home » Portuguese to French » Art, Arts & Crafts, Painting

visita guiada/visita orientada

French translation: Visite guidée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:45 Jan 10, 2008
Portuguese to French translations [PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting / Museu
Portuguese term or phrase: visita guiada/visita orientada
Por exemplo:
"Visitas Orientadas às Exposições Temporárias"

É correcto traduzir "orientadas" pour "guidées"?
Martine COTTARD
Portugal
Local time: 03:46
French translation:Visite guidée
Explanation:
je dirais visite guidée mais as-tu davantage de précisions ? s'agit-il d'une visite axée sur certains éléments ou obejts de l'exposition ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-01-10 21:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

je garderais guidée car elle peut être guidée, dans le sens premier du terme et axée sur certains éléments, comme je le disais, c'est à dire "pas libre". Le terme convient dans les deux sens comme tu n'as pas de précisions.

Tudo bem ?
Selected response from:

Nathalie Tomaz
France
Local time: 04:46
Grading comment
merci à tous
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Visite guidéeNathalie Tomaz


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Visite guidée


Explanation:
je dirais visite guidée mais as-tu davantage de précisions ? s'agit-il d'une visite axée sur certains éléments ou obejts de l'exposition ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-01-10 21:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

je garderais guidée car elle peut être guidée, dans le sens premier du terme et axée sur certains éléments, comme je le disais, c'est à dire "pas libre". Le terme convient dans les deux sens comme tu n'as pas de précisions.

Tudo bem ?

Nathalie Tomaz
France
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 18
Grading comment
merci à tous
Notes to answerer
Asker: Non, justement, c'est un titre, sans plus.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aida Gabriel
12 hrs
  -> Obrigada Aida !

agree  arcosta: oui, je dirais "guidée"
12 hrs
  -> Obrigada !

agree  Vanessa Grilate
2 days1 hr
  -> Obrigada !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search