KudoZ home » Portuguese to French » Art/Literary

Não que o faça por novidade, apenas por necessidade.

French translation: non qu´il le fasse par attrait de la nouveauté...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Não que o faça por novidade, apenas por necessidade.
French translation:non qu´il le fasse par attrait de la nouveauté...
Entered by: tradusport
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:55 Apr 3, 2002
Portuguese to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
Portuguese term or phrase: Não que o faça por novidade, apenas por necessidade.
Não que o faça por novidade, apenas por necessidade.

Pas vraiment de contexte.
septime
Local time: 01:34
non qu´il le fasse par attrait de la nouveauté...
Explanation:
mais simplement par nécessité...

ce n´est qu´une proposition car il faudrait d´avantage de contexte pour trouver la forme qui conviendarit le mieux.
bon courage
Selected response from:

tradusport
Portugal
Local time: 00:34
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3non qu´il le fasse par attrait de la nouveauté...tradusport


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
non qu´il le fasse par attrait de la nouveauté...


Explanation:
mais simplement par nécessité...

ce n´est qu´une proposition car il faudrait d´avantage de contexte pour trouver la forme qui conviendarit le mieux.
bon courage


    bilingue FR/PT
tradusport
Portugal
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Petrova: bonne traduction
17 mins

agree  nikolao: oui
4 hrs

agree  Ligia Dias Costa
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search