boqueirão

French translation: embouchure du fleuve

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:boqueirão
French translation:embouchure du fleuve
Entered by: Philippe Maillard

13:46 Jul 23, 2005
Portuguese to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Biology (-tech,-chem,micro-)
Portuguese term or phrase: boqueirão
possantes maquinas de sonsagem, em operação pelos empreiteiros estrangeiros contratados para sua realização, ficaram sob as aguas no poço existente no boqueirão (dans le Nordeste du Brésil, projet des années 60).
Magali de Vitry
Local time: 11:52
embouchure du fleuve
Explanation:
expression consacrée
Selected response from:

Philippe Maillard
Brazil
Local time: 07:52
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2embouchure du fleuve
Philippe Maillard
5 +1bouche du fleuve
Sofia DE SOUSA


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
boqueirão
bouche du fleuve


Explanation:
bouche du fleuve

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 13 mins (2005-07-23 17:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

Le Port Hope est situé à la bouche du fleuve de Ganasaska sur le rivage nord du lac Ontario.

http://www.binational.net/bns/progress/sediments_f.html

Sofia DE SOUSA
France
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
16 hrs
  -> muito obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
boqueirão
embouchure du fleuve


Explanation:
expression consacrée

Philippe Maillard
Brazil
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Gomes: je préfère
5 hrs
  -> merci !

agree  Marianne van Lunter: oui, c'est l'expression consacrée
4 days
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search