ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to French » Law: Contract(s)

Forma de obrigar

French translation: pouvoir d'engager


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Forma de obrigar
French translation:pouvoir d'engager
Entered by: sflor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:51 Mar 7, 2006
Portuguese to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Registre du Commerce
Portuguese term or phrase: Forma de obrigar
Gostaria de saber a expressão exacta para francês de: "forma de obrigar" e/ou "a sociedade obriga-se pelas assinaturas de"

As únicas sugestões que tenho são: "satisfation de l´obligation" ou "capacité de s´obliger"

Agradeço de antemão, todas as repostas.
sflor
Local time: 00:04
pouvoir d'engager
Explanation:
No que se refere ao sistema dualista, o órgão de direcção é responsável pela gestão da sociedade cooperativa europeia. O ou os membros do órgão de direcção têm o poder de obrigar a sociedade cooperativa europeia perante terceiros e de a representar em juízo. PT-PT

En ce qui concerne le système dualiste, l'organe de direction assure la gestion de la société coopérative européenne. Le ou les membres de l'organe de direction ont le pouvoir d'engager la société coopérative européenne à l'égard des tiers et de la représenter en justice - FR

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-03-07 10:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/l26018.htm

Selected response from:

María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 00:04
Grading comment
Obrigada pela sua ajuda María, também concordo consigo, visto ser a expressão mais próxima e a mais correcta. (Perdoem-me os outros colegas)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5pouvoir d'engager
María Leonor Acevedo-Miranda
3Façon d'obliger- La sociètè s'oblige pour(les taches de?).
Francesco Damiani


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Façon d'obliger- La sociètè s'oblige pour(les taches de?).


Explanation:
Si, como penso, aqui "Obrigar" è uma palavra de direito, penso

que "Obliger" è uma facil oportunidade.
^
"Assinatura": si è alguma coisa què hà que fazer, "Taches" è a

escolha melhora.

Francesco Damiani
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
4 mins

disagree  María Leonor Acevedo-Miranda: 'Obriga' não que dizer isso em Pt-Pt. Mas sim que a assinatura dos sócios REPRESENTA a sociedade o que não é a mesma coisa
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pouvoir d'engager


Explanation:
No que se refere ao sistema dualista, o órgão de direcção é responsável pela gestão da sociedade cooperativa europeia. O ou os membros do órgão de direcção têm o poder de obrigar a sociedade cooperativa europeia perante terceiros e de a representar em juízo. PT-PT

En ce qui concerne le système dualiste, l'organe de direction assure la gestion de la société coopérative européenne. Le ou les membres de l'organe de direction ont le pouvoir d'engager la société coopérative européenne à l'égard des tiers et de la représenter en justice - FR

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-03-07 10:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/l26018.htm



María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada pela sua ajuda María, também concordo consigo, visto ser a expressão mais próxima e a mais correcta. (Perdoem-me os outros colegas)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2006 - Changes made by Emilie:
Language pairFrench to Portuguese => Portuguese to French


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: