Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Portuguese term or phrase: tida por não escrita. | | Dans la phrase "Qualquer cláusula em contrário será tida por não escrita." |
| | | sera ignorée | Explanation: Sugg.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2010-12-08 02:45:30 GMT) --------------------------------------------------
Ou alors: "... ne sera pas prise en compte". |
| Selected response from:
 Gil Gonçalves Costa Portugal
| Grading comment Merci Gil 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:   sera ignorée
Explanation: Sugg.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2010-12-08 02:45:30 GMT) --------------------------------------------------
Ou alors: "... ne sera pas prise en compte".
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |