ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to French » Law: Contract(s)

tida por não escrita.

French translation: ne sera pas prise en compte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:tida por não escrita.
French translation:ne sera pas prise en compte
Entered by: jm meinier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:29 Dec 8, 2010
Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: tida por não escrita.
Dans la phrase "Qualquer cláusula em contrário será tida por não escrita."
jm meinier
Local time: 02:06
sera ignorée
Explanation:
Sugg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-12-08 02:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ou alors: "... ne sera pas prise en compte".
Selected response from:

Gil Gonçalves Costa
Portugal
Grading comment
Merci Gil
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4réputée non écriteNathalie Tomaz
4sera ignorée
Gil Gonçalves Costa


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sera ignorée


Explanation:
Sugg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-12-08 02:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ou alors: "... ne sera pas prise en compte".

Gil Gonçalves Costa
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 146
Grading comment
Merci Gil
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réputée non écrite


Explanation:
il importe cependant de garantir au locataire une certaine tranquillité et d'éviter les abus de visite. La loi considère donc comme réputée non écrite toute clause qui oblige le locataire, en vue de la vente ou de la location du local loué, à laisser visiter celui-ci les jours fériés ou plus de deux heures les jours ouvrables.

http://vosdroits.service-public.fr/F1857.xhtml

Nathalie Tomaz
France
Local time: 03:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: