Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Aditivo | | Portuguese term or phrase: antes de decorrido o prazo, sob pena, em o fazendo | Contexto:
Tendo em vista os investimentos realizados e a serem realizados pela (nome empresa) para implementação do presente contrato, as partes acordam que a (nome outra empresa) não poderá rescindir este contrato antes de decorrido o prazo estipulado para sua vigência, sob pena de, em o fazendo, pagar uma indenização compensatória à Contratada a ser apurada observando-se o seguinte: ---
Traduzi:
Considérant les investissements effectués et à effectuer par (nom entreprise) pour l’exécution du présent contrat, les parties conviennent que (nom autre entreprise) ne pourra pas résilier ce contrat avant que n’ait écoulé le délai stipulé pour sa durée, sous peine, en le faisant, de payer une indemnisation compensatoire au Cocontractant, à vérifier, étant observé le suivant:
Não sei se a minha tradução está correta. Agradeço sugestões de mudança onde for necessário. |
| Diana SalamaKudoZ activityQuestions: 1978 ( 3 open) ( 76 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 401
| Local time: 22:06
|
| | Selected response from:
Sara Assureira Local time: 02:06
| Grading comment Muito obrigada, Sara, pela ajuda! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
48 mins peer agreement (net): +1 |
| Reference: "Agradeço sugestões de mudança onde for necessário"
Reference information: "Agradeço sugestões de mudança onde for necessário" ????
J'ai le sentiment que vous demandez à d'autres de faire le travail de traduction à votre place... d'autant plus que votre texte contient des erreurs de français grossières
Je trouve que ce genre de pratique est inacceptable sur Proz.
| Frédéric Genin Portugal Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 5
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |