Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
-------------------------------------------------- Note added at 10 days (2011-06-28 13:10:37 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
peut etre "sans plus de cérémonie, veuillez agréer...."
Gad Kohenov Local time: 04:07 Specializes in field Native speaker of: French, Hebrew PRO pts in category: 11
Grading comment
Je ne l'ai pas utilisée dans ce contexte, mais je l'ai inclue dans mon glossaire. Merci, Gad!
Notes to answerer
Asker: C'est la traduction assermentée d'une autorisation de voyage pour mineur, donc un document officiel. Je ne pense pas que cette formule serait adéquate dans ce cas. Qu'en pensez-vous? Y-aurait-il une formule un peu plus formelle?
Asker: Celle-ci est plus adéquate dans ce cas, oui. Merci à nouveau, Gad.