pessoas naturais

French translation: bureau d'état civil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Cartório do Registo Civil de Pessoas Naturais
French translation:bureau d'état civil
Entered by: Ivana de Sousa Santos

14:59 Aug 10, 2006
Portuguese to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: pessoas naturais
Cartório do registro civil de pessoas naturais

"Pessoas naturais" = "personnes physiques"?
Ivana de Sousa Santos
Portugal
Local time: 19:44
bureau d'état civil
Explanation:
Ivana, no Brasil, em geral, os cartórios utilizam este termo. você poderá usar "personnes naturelles" ou simplesmente abolir e usar o "Bureau d'état civil", tout court.

esta expressão não tem nada há ver com a explicação do colega, sobre pessoa que nasceu em outro país.
Selected response from:

Deoceli MENDES
Local time: 15:44
Grading comment
Obrigada Deoceli. Não vi a sua resposta a tempo pois ando com problemas de atraso na recepção de e-mails na minha caixa, mas após falar desta dúvida com o cliente e perguntar o que ele achava de traduzir apenas por "bureau d'état civil" ele concordou. A sua resposta coincide, portanto, com o que acabei por colocar na tradução. :0)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1bureau d'état civil
Deoceli MENDES
3 -1non,personnes naturalisées.
muitoprazer (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
non,personnes naturalisées.


Explanation:
dans un pays oú ils-elles n'étaient pas né(e)s.

muitoprazer (X)
Local time: 19:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Deoceli MENDES: ce n'est pas du tout ça !!!
1 hr
  -> oui,je vois maintenant que tu as raison !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bureau d'état civil


Explanation:
Ivana, no Brasil, em geral, os cartórios utilizam este termo. você poderá usar "personnes naturelles" ou simplesmente abolir e usar o "Bureau d'état civil", tout court.

esta expressão não tem nada há ver com a explicação do colega, sobre pessoa que nasceu em outro país.

Deoceli MENDES
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 176
Grading comment
Obrigada Deoceli. Não vi a sua resposta a tempo pois ando com problemas de atraso na recepção de e-mails na minha caixa, mas após falar desta dúvida com o cliente e perguntar o que ele achava de traduzir apenas por "bureau d'état civil" ele concordou. A sua resposta coincide, portanto, com o que acabei por colocar na tradução. :0)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mathieu Masselot (X): Sem "personnes naturelles" seria melhor porque em francês é demais!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search