Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / certidão de casamento | | Portuguese term or phrase: continuou a assinar o mesmo nome, passou a assinar | Contexto:
foi realizado o casamento de (nome marido) que continuou a assinar o mesmo nome, com (nome esposa), que passou a assinar ---
a été célébré le mariage de (nom mari) qui a (?), avec (nom femme), qui (?)
Como traduzir estes trechos? |
| Diana SalamaKudoZ activityQuestions: 1886 ( 2 open) ( 63 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 398
| Local time: 01:41
|
| | a conservé son nom, porte désormais le nom de | Explanation: sugestão...
em vez de "a été célébré le mariage de (nom mari) qui a (?), avec (nom femme), qui (?)" traduziria antes da seguinte maneira "le mariage entre (nom du mari) qui a conservé son nom et (nom de la femme) qui porte désormais le nom de..."
|
| Selected response from:
Sara Assureira Local time: 03:41
| Grading comment Merci de ton aide, Sara. Parfait! Et de ta suggestion également! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +4 a conservé son nom, porte désormais le nom de
Explanation: sugestão...
em vez de "a été célébré le mariage de (nom mari) qui a (?), avec (nom femme), qui (?)" traduziria antes da seguinte maneira "le mariage entre (nom du mari) qui a conservé son nom et (nom de la femme) qui porte désormais le nom de..."
| Sara Assureira Local time: 03:41 Works in field Native speaker of: French, Portuguese PRO pts in category: 48
|
| | Grading comment | Merci de ton aide, Sara. Parfait! Et de ta suggestion également! |
|
|
| |