desde que mediante autorização prévia e expressa do LOCADOR

French translation: subordonnée au consentement préalable et exprès du BAILLEUR

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:desde que mediante autorização prévia e expressa do LOCADOR
French translation:subordonnée au consentement préalable et exprès du BAILLEUR
Entered by: Diana Salama

09:52 Apr 10, 2015
Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Contrato de aluguel
Portuguese term or phrase: desde que mediante autorização prévia e expressa do LOCADOR
Contexto:
Em caso de extensão do prazo inicialmente combinado para o término da locação, desde que mediante autorização prévia e expressa do LOCADOR, o preço adicional da locação será cobrado proporcionalmente aos dias adicionais em que o LOCADOR se mantiver no IMÓVEL, sem prejuízo dos valores devidos a título de taxa de reserva.

Traduzi:
En cas de prorogation du délai initialement convenu de fin de location, à condition d’une autorisation préalable et expresse du BAILLEUR, le prix additionnel de la location sera perçu proportionnellement aux jours additionnels pendant lesquels le BAILLEUR restera dans l’IMMEUBLE, sous réserve des montants dus au titre de droit de réservation.

Não estou segura da minhatradução deste trecho.
Diana Salama
Local time: 01:33
subordonnée au consentement préalable et exprès du BAILLEUR
Explanation:
Seria a minha sugestão...

É costume dizer-se "écrit, préalable et exprès"...
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 05:33
Grading comment
Obrigada pela ajuda, Teresa e Manuela.
Achei as duas alternativas coerentes, segundo a interpretação que se dá:
'a extensão do prazo seria subordinada à autorização... do locador' ou
'a cobrança do preço adicional seria proporcional aos dias... contanto que esta modalidade seja autorizada pelo locador'.
Optei por esta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4subordonnée au consentement préalable et exprès du BAILLEUR
Maria Teresa Borges de Almeida
4sur autorisation préalable et expresse du BAILLEUR
Manuela Domingues


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subordonnée au consentement préalable et exprès du BAILLEUR


Explanation:
Seria a minha sugestão...

É costume dizer-se "écrit, préalable et exprès"...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 311
Grading comment
Obrigada pela ajuda, Teresa e Manuela.
Achei as duas alternativas coerentes, segundo a interpretação que se dá:
'a extensão do prazo seria subordinada à autorização... do locador' ou
'a cobrança do preço adicional seria proporcional aos dias... contanto que esta modalidade seja autorizada pelo locador'.
Optei por esta.
Notes to answerer
Asker: Desculpe, 'por esta', não. Optei pela primeira.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sur autorisation préalable et expresse du BAILLEUR


Explanation:
sug.

Manuela Domingues
Portugal
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search