16:06 Dec 27, 2002 |
Portuguese to French translations [PRO] Law/Patents / pouvoir judiciaire | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kenji Otomo Spain Local time: 03:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | comarca |
| ||
4 | Bureau de Distribution de la Chambre de la Region |
|
Bureau de Distribution de la Chambre de la Region Explanation: "Cartório" est un bureau. Normalement, il est un bureau publique ou privé. Je crois que "foro" peut être considéré comme "congrès" aussi. Ce dependerait du contexte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
comarca Explanation: une "comarca" au Brésil est une circonscription judiciaire "cartório" dans ce cas c'est l'étude notariale chargée de la distribution des documents concernant la justice. "foro" correspond à la circonscription couverte, de la responsabilité de cette étude notariale. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.