KudoZ home » Portuguese to French » Medical

colagenizaçao

French translation: collagénisation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:colagenizaçao (Portuguese)
French translation:collagénisation
Entered by: Catherine GUILLIAUMET
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:01 Jul 14, 2002
Portuguese to French translations [PRO]
Medical
Portuguese term or phrase: colagenizaçao
Ulceras cutaneas cronicas com hiperplasia malpighiana dos bordos e colagenizaçao e intenso infiltrado cronico no fundo e ainda colonizaçao bacteriana superficial.
septime
Local time: 22:43
collagénisation
Explanation:
ou formation d'un tissu collagène.
Le terme "collagénisation" est aujoud'hui accepté dans un esprit de simplification. Voir ci-dessous

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 17:46:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A propos de la réponse \"collagénose\" de Pamina : Non, ce n\'est pas ça, la collagénose (Eng. collagen disease) est censée désigner une maladie du collagène que l\'on ne verra jamais citée dans une description macroscopique comme ici. C\'est un terme impropre, qui regroupe toute une collection d\'affections très diverses, au nombre desquelles le lupus érythémateux disséminé, la sclérodermie, la polymyosite, la périartérite noueuse, la polyarthrite rhumatoïde, etc., etc. Comme tu le vois, ça n\'a rien à voir avec notre description. Ici, il s\'agit de formation (anormale) de tissu ou de fibres collagène(s), voire d\'envahissement collagénique (que je préfère à envahissement collagène dans ce cas précis), mais ça on ne peut pas le savoir au vu de cette simple phrase. C\'est pourquoi \"collagénisation\" - néologisme, OK, mais accepté - me semble indiqué. Si vous voulez rigoler et que vous êtes habitués à parler français, essayez de le prononcer à une vitesse normale (c.à.d. sans vouloir vous appliquer particulièment à articuler), et vous allez voir que vous démarrez sur le mot \"collège\" sans arriver à vous en dépétrer, à moins de vous appliquez :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 17:50:22 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A propos de la réponse \"collagénose\" de Pamina : Non, ce n\'est pas ça, la collagénose (Eng. collagen disease) est censée désigner une maladie du collagène que l\'on ne verra jamais citée dans une description macroscopique comme ici. C\'est un terme impropre, qui regroupe toute une collection d\'affections très diverses, au nombre desquelles le lupus érythémateux disséminé, la sclérodermie, la polymyosite, la périartérite noueuse, la polyarthrite rhumatoïde, etc., etc. Comme tu le vois, ça n\'a rien à voir avec notre description. Ici, il s\'agit de formation (anormale) de tissu ou de fibres collagène(s), voire d\'envahissement collagénique (que je préfère à envahissement collagène dans ce cas précis), mais ça on ne peut pas le savoir au vu de cette simple phrase. C\'est pourquoi \"collagénisation\" - néologisme, OK, mais accepté - me semble indiqué. Si vous voulez rigoler et que vous êtes habitués à parler français, essayez de le prononcer à une vitesse normale (c.à.d. sans vouloir vous appliquer particulièment à articuler), et vous allez voir que vous démarrez sur le mot \"collège\" sans arriver à vous en dépétrer, à moins de vous appliquez :-))
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 22:43
Grading comment
Merci mille fois, tu me retires une épine du pied... Ca me fait tellement plaisir d'en avoir fini avec cette trade que je crois bien que si j'avais une ... collagénisation, j'en huérirais sur le champ. Merci donc.
Rony
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4collagénisation
Catherine GUILLIAUMET
4Merci ! Alors moi, je passe mon 14 juillet dans l'hépatite C, et j'ai pas fini, et moi aussi,
Catherine GUILLIAUMET
4 -1Collagénose
Cosmonipolita


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
collagénisation


Explanation:
ou formation d'un tissu collagène.
Le terme "collagénisation" est aujoud'hui accepté dans un esprit de simplification. Voir ci-dessous

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 17:46:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A propos de la réponse \"collagénose\" de Pamina : Non, ce n\'est pas ça, la collagénose (Eng. collagen disease) est censée désigner une maladie du collagène que l\'on ne verra jamais citée dans une description macroscopique comme ici. C\'est un terme impropre, qui regroupe toute une collection d\'affections très diverses, au nombre desquelles le lupus érythémateux disséminé, la sclérodermie, la polymyosite, la périartérite noueuse, la polyarthrite rhumatoïde, etc., etc. Comme tu le vois, ça n\'a rien à voir avec notre description. Ici, il s\'agit de formation (anormale) de tissu ou de fibres collagène(s), voire d\'envahissement collagénique (que je préfère à envahissement collagène dans ce cas précis), mais ça on ne peut pas le savoir au vu de cette simple phrase. C\'est pourquoi \"collagénisation\" - néologisme, OK, mais accepté - me semble indiqué. Si vous voulez rigoler et que vous êtes habitués à parler français, essayez de le prononcer à une vitesse normale (c.à.d. sans vouloir vous appliquer particulièment à articuler), et vous allez voir que vous démarrez sur le mot \"collège\" sans arriver à vous en dépétrer, à moins de vous appliquez :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 17:50:22 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A propos de la réponse \"collagénose\" de Pamina : Non, ce n\'est pas ça, la collagénose (Eng. collagen disease) est censée désigner une maladie du collagène que l\'on ne verra jamais citée dans une description macroscopique comme ici. C\'est un terme impropre, qui regroupe toute une collection d\'affections très diverses, au nombre desquelles le lupus érythémateux disséminé, la sclérodermie, la polymyosite, la périartérite noueuse, la polyarthrite rhumatoïde, etc., etc. Comme tu le vois, ça n\'a rien à voir avec notre description. Ici, il s\'agit de formation (anormale) de tissu ou de fibres collagène(s), voire d\'envahissement collagénique (que je préfère à envahissement collagène dans ce cas précis), mais ça on ne peut pas le savoir au vu de cette simple phrase. C\'est pourquoi \"collagénisation\" - néologisme, OK, mais accepté - me semble indiqué. Si vous voulez rigoler et que vous êtes habitués à parler français, essayez de le prononcer à une vitesse normale (c.à.d. sans vouloir vous appliquer particulièment à articuler), et vous allez voir que vous démarrez sur le mot \"collège\" sans arriver à vous en dépétrer, à moins de vous appliquez :-))


    Reference: http://www.medinfos.com/principales/fichiers/pm-hem-splenome...
Catherine GUILLIAUMET
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 159
Grading comment
Merci mille fois, tu me retires une épine du pied... Ca me fait tellement plaisir d'en avoir fini avec cette trade que je crois bien que si j'avais une ... collagénisation, j'en huérirais sur le champ. Merci donc.
Rony
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Collagénose


Explanation:
C'est trop tard mais j'espère que tu liras tout de même ma proposition.
J'ai en effet l'impression que ta phrase fait référence à la maladie du collagène qui se dit collagénose. Tu le sauras pour une prochaine fois !

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Catherine GUILLIAUMET: J'explique pourqoui en occupant un espace de réponse, car j'ai pas assez de place ici
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Merci ! Alors moi, je passe mon 14 juillet dans l'hépatite C, et j'ai pas fini, et moi aussi,


Explanation:
si j'en étais atteinte je suis sûre que j'en guérirais, bien que ce soit médicalement impossible à l'heure actuelle, si j'avais la chance d'en avoir fini :-))
Heureuse d'avoir pu t'aider, et qu'il y ait au moins quelqu'un de délivré de son boulot aujourd'hui. Profites-en !!


Catherine GUILLIAUMET
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 159
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search