KudoZ home » Portuguese to French » Other

rasgo de visão

French translation: accès d'intuition

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:rasgo de visão
French translation:accès d'intuition
Entered by: Sonia Almeida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:49 Mar 27, 2002
Portuguese to French translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: rasgo de visão
ter um rasgo de visão
Sonia Almeida
Local time: 20:57
être envahi, e par une vision
Explanation:
Rasgo peut être traduit par élan, transport, extase, mais "avoir un élan de vision" ne me paraît pas très correct.
"Avoir un accès d'intuition" n'est peut-être pas impossible, mais il faut voir le contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 12:08:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que dans ce contexte \"accès d\'intuition et de hardiesse\" pourrait être utilisé. Ce qui me gêne un peu, c\'est qu\' accès s\'emploie surtout avec des sentiments et l\'intuition n\'est pas vraiment un sentiment.
Selected response from:

Daniela Petrova
Local time: 22:57
Grading comment
Merci beaucoup Daniela!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2éclair de luciditéGuereau
4être envahi, e par une visionDaniela Petrova
4champ/angle de visionAlbert Golub


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
champ/angle de vision


Explanation:
bonne chance

Albert Golub
Local time: 21:57
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
être envahi, e par une vision


Explanation:
Rasgo peut être traduit par élan, transport, extase, mais "avoir un élan de vision" ne me paraît pas très correct.
"Avoir un accès d'intuition" n'est peut-être pas impossible, mais il faut voir le contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 12:08:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que dans ce contexte \"accès d\'intuition et de hardiesse\" pourrait être utilisé. Ce qui me gêne un peu, c\'est qu\' accès s\'emploie surtout avec des sentiments et l\'intuition n\'est pas vraiment un sentiment.

Daniela Petrova
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 201
Grading comment
Merci beaucoup Daniela!
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
éclair de lucidité


Explanation:
Je trouve dans lle Verbo/Hachette FR>PT:
"éclair (lucidité, triomphe)=rasgo"
Mais on pourrait dire aussi "soudaine intuition" ou quelque chose comme ça.

HTH

Guereau
France
Local time: 21:57
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradax: cette option est litteraire et me semble tres bien convenir ici.
8 hrs

agree  Chantalle: très joli!
89 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search