KudoZ home » Portuguese to French » Other

Despacho (PT-BR)

French translation: Décision

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Despacho (PT-BR)
French translation:Décision
Entered by: Aida Gabriel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:59 Feb 17, 2008
Portuguese to French translations [PRO]
Other / Enregistrement des marques
Portuguese term or phrase: Despacho (PT-BR)
Dans la procédure d'enregistrement d'une marque, il y a les colonnes suivantes: "Despacho" "Descrição do Despacho" ou "Complemento do Despacho".
J'hésite dans la traduction. Pouvez-vous m'aider?
Aida Gabriel
Portugal
Local time: 19:32
voir explication
Explanation:
Aida,
despacho peut être ordonnance, avis, décision, sentence ...
je crois que, d'après ce qui est marqué dans les colonnes, vous pourriez interpréter et mieux choisir.
Bon travail.
Selected response from:

Deoceli MENDES
Local time: 15:32
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4service / prestation
José Quinones
4voir explicationDeoceli MENDES


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir explication


Explanation:
Aida,
despacho peut être ordonnance, avis, décision, sentence ...
je crois que, d'après ce qui est marqué dans les colonnes, vous pourriez interpréter et mieux choisir.
Bon travail.

Deoceli MENDES
Local time: 15:32
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
service / prestation


Explanation:
Les différents produits et services susceptibles d’être visés dans un dépôt de marque ont été rangés, par classe, dans une classification internationale, la Classification de Nice.
La classification n'a pas de valeur juridique, mais uniquement administrative. Elle permet aux Offices de propriété industrielle de percevoir les redevances de dépôt (calculées en fonction du nombre de classes du dépôt) et d'effectuer les recherches sur les marques.
Il vous appartient tout d'abord d’identifier les produits et/ou services pour lesquels vous déposez une marque ; ensuite vous devez les ranger en fonction de la classification internationale et enfin, les mentionner sur le formulaire de dépôt de marque. L'énumération des produits et services doit être suffisamment précise car elle permet de fixer l'étendue de votre protection.
Vous devez énoncer TOUS les produits et/ou services qui vous intéressent. Après le dépôt, vous ne pourrez pas rajouter de nouveaux produits ou services.

José Quinones
Djibouti
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search