KudoZ home » Portuguese to French » Other

atendida

French translation: réalisées

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:16 May 17, 2003
Portuguese to French translations [PRO]
Portuguese term or phrase: atendida
As atividades começaram com 20 alunos, 8 pertencentes ao Paapiu Novo, atendida pelo sub-pólo Kayanau (Paapiu-Novo), e 12 pertencentes à Maloca Paapiu.
septime
Local time: 19:50
French translation:réalisées
Explanation:
Je pense qu'il y a une erreur et que le participe passé atendida devrait être au pluriel, sinon je ne vois pas trop à quel mot il pourrait se rapporter.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 22:03:31 (GMT)
--------------------------------------------------

La réponse de Catherine m\'a fait relire la question plus attentivement. Je me demande si atendida, n\'est pas en fait atendidos. Il est vrai que le féminin pluriel implique un accord avec avec actividades, mais dans ce cas la tournure de la phrase est plutôt étrange : la séquence \"atendida pelo sub-pólo\" Kayanau devrait suivre actividades. Toujours est-il que j\'ai répondu trop vite et ma réponse est probablement mauvaise.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 08:40:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Difficile de répondre . La phrase contient au moins une erreur. Au cas où l\'on admet que atendido se rapporte à alunos la traduction pourra être accueillis ou encore formés, mais c\'est plutôt par intuition et en se basant sur le contexte - qui n\'est pas très éclairant - que je traduis. J\'ai beau relire toutes les définitions de atender, je ne trouve pas de signification qui aille dans cette phrase.
Selected response from:

Daniela Petrova
Local time: 20:50
Grading comment
Merci, ce texte est imbuvable. Dites-mois dans le cas de "atendidos", qu'est-ce que cela voudrait dire... Mà il n'est plus question de "réalisé" nest-ce pas ?
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Votre texte est-il + brésilien que portugais de la "vielle Europe"?
Catherine GUILLIAUMET
5D'accord pour le pluriel manquant ...
Catherine GUILLIAUMET
3réaliséesDaniela Petrova
3réaliséesDaniela Petrova


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
réalisées


Explanation:
Je pense qu'il y a une erreur et que le participe passé atendida devrait être au pluriel, sinon je ne vois pas trop à quel mot il pourrait se rapporter.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 22:03:31 (GMT)
--------------------------------------------------

La réponse de Catherine m\'a fait relire la question plus attentivement. Je me demande si atendida, n\'est pas en fait atendidos. Il est vrai que le féminin pluriel implique un accord avec avec actividades, mais dans ce cas la tournure de la phrase est plutôt étrange : la séquence \"atendida pelo sub-pólo\" Kayanau devrait suivre actividades. Toujours est-il que j\'ai répondu trop vite et ma réponse est probablement mauvaise.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 08:40:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Difficile de répondre . La phrase contient au moins une erreur. Au cas où l\'on admet que atendido se rapporte à alunos la traduction pourra être accueillis ou encore formés, mais c\'est plutôt par intuition et en se basant sur le contexte - qui n\'est pas très éclairant - que je traduis. J\'ai beau relire toutes les définitions de atender, je ne trouve pas de signification qui aille dans cette phrase.

Daniela Petrova
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 201
Grading comment
Merci, ce texte est imbuvable. Dites-mois dans le cas de "atendidos", qu'est-ce que cela voudrait dire... Mà il n'est plus question de "réalisé" nest-ce pas ?
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
D'accord pour le pluriel manquant ...


Explanation:
mais "auxquelles (les activités) a participé, ou ont participé [selon la traduction du reste de la phrase, càd 'membres du' ou pas]

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 159
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
réalisées


Explanation:
Je pense qu'il y a une erreur et que le participe passé atendida devrait être au pluriel, sinon je ne vois pas trop à quel mot il pourrait se rapporter.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 21:50:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Ma connexion Internet est très mauvaise ce soir, je ne sais pas pourquoi certaines des réponses sont affichées deux fois.

Daniela Petrova
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 201
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Votre texte est-il + brésilien que portugais de la "vielle Europe"?


Explanation:
Dans ce dernier cas, c'est typique de l'américanisation du portugais au Brésil (j'avais fait une thèse sur ce sujet, il y a une vingtaine d'années - peut-être même il y a 25-26 ans- publiée dans je ne sais plus quel journal qui a disparu depuis, - faudrait que je recherche dans mes archives "papier" au grenier, vu qu'à cette époque, même les floppies faisaient partie du décorum du golden boy branché, et pas franchement de l'attirail du traducteur consciencieux ou de la revue spécialisée - où j'expliquais que le brésilien était un "énorme estomac linguistique" qui "digérait" les langues des pays voisins pour donner naissance à une nouvelle langue indépendante du portugais "européen", intégrant tous les barbarismes que même le franglais ne se permettrait pas de commettre ou de créer.
Ceci dit, dans ce cas précis, nous serions en face d'une brésilianisation de l'anglais "to attend at, attending, attendance", etc., donc ça tournerait autour de l'idée de "assister à", "le public" (comme au spectacle), "participer à" (une conférence par exemple.
Mes 2 pennies/mon 3/4 d'Eurocent à cette cause :-)) Bon courage !!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 10:19:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

J\'ajoute que de + en +, le portugais de la \"vieille Europe\" :-)) s\'aligne sur le portugais du Brésil (milieux d\'afaires, scientifiques, etc.). A mon humble avis, ils ont tout simplement voulu rendre l\'anglais \"attended by\".

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 159
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search