ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to French » Poetry & Literature

Não! De modo algum!

French translation: Non ! Pas du tout !


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:32 Oct 23, 2008
Portuguese to French translations [Non-PRO]
Poetry & Literature
Portuguese term or phrase: Não! De modo algum!
Pretendo usar a frase em linguagem corrente. Queria saber se é correcto "Non! Pas du tous!
Sara
French translation:Non ! Pas du tout !
Explanation:
Exactamente, mas "tout" com um "t" e com espaço antes do punto exclamativo.
Selected response from:

Marina ROGER
Local time: 02:11
Grading comment
Esta foi a que escolhi. Transmite melhor a minha ideia. Obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Non pas du toutLionel Rebelo
4 +3Non ! Pas du tout !
Marina ROGER
4Non! Il n'en est pas question!
Marie-Christine Serra


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Non pas du tout


Explanation:
olà,

Sim está correcto, mas cuidado com a ortografia de "tous". Neste caso é Non! Pas du tout!

Lionel Rebelo
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robintech: ou "non, en aucun cas !" (langage plus soutenu)
35 mins
  -> Merci!

agree  Cosmonipolita: Je dirais aussi "en aucun cas !"
1 hr
  -> Merci!

agree  Carlos Soares: Je préfère aussi "en aucun cas"
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Non ! Pas du tout !


Explanation:
Exactamente, mas "tout" com um "t" e com espaço antes do punto exclamativo.

Marina ROGER
Local time: 02:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Esta foi a que escolhi. Transmite melhor a minha ideia. Obrigada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia da Costa: O pormenor do espaço antes do ponto de exclamação, que refere a colega Marina, é importante.
5 mins

agree  Carla Guerreiro: cocordo
8 mins

agree  Carlos Soares: Concordo. Em francês a pontuação "dupla" tem sempre espaço antes e depois (; : ! ?...)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Non! Il n'en est pas question!


Explanation:


Marie-Christine Serra
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: