Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to French translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | | Portuguese term or phrase: A natureza essa grande essa escultora | C'est le titre d'un paragraphe:
"A natureza essa grande essa escultora.
Fruto do carinho e da energia que dispensamos durante um ano, cresce dentro de cada cepa uma força anímica que faz renascer ano após ano a esperança de alcançarmos sempre mais e melhor."
Merci |
| | | La force créatrice de la nature | Explanation: C'est vraiment une question de choix et de ton. Normalement le titre ne fait que reprendre une idée qui est employée dans le texte (et pas le contraire). Je traduirais d'abord le texte, en conservant l'idée de "sculpture", ... ou pas. À votre place,"sculptrice" étant peu heureux en français, (tant au niveau de l'euphonie en général que de goût littéraire dans ce cas particulier), j'essaierais de m'en débarasser... et je traduirais le titre autrement en fonction du texte traduit.
Lorsqu'un titre ne rend pas bien d'idée du §, je pense qu'en tant que traducteur, il ne faut pas hésiter à le modifier.
Il faudrait aussi se demander ce que "sculpte" la nature dans ce cas. Les ceps?
Peut-être y a-t-il une piste à suivre avec cette idée de "force animique" (les divinités chtoniennes...).
Et enfin, en général, c'est la nature qui est "sculptée" ( par les éléments, par la main de l'homme etc...). Tout bien réfléchi, l'idée que la nature puisse "sculpter" quoi que ce soit me laisse assez dubitatif.
Bon travail ! |
| Selected response from:
Frédéric Genin Local time: 02:12
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
49 mins confidence:   La force créatrice de la nature
Explanation: C'est vraiment une question de choix et de ton. Normalement le titre ne fait que reprendre une idée qui est employée dans le texte (et pas le contraire). Je traduirais d'abord le texte, en conservant l'idée de "sculpture", ... ou pas. À votre place,"sculptrice" étant peu heureux en français, (tant au niveau de l'euphonie en général que de goût littéraire dans ce cas particulier), j'essaierais de m'en débarasser... et je traduirais le titre autrement en fonction du texte traduit.
Lorsqu'un titre ne rend pas bien d'idée du §, je pense qu'en tant que traducteur, il ne faut pas hésiter à le modifier.
Il faudrait aussi se demander ce que "sculpte" la nature dans ce cas. Les ceps?
Peut-être y a-t-il une piste à suivre avec cette idée de "force animique" (les divinités chtoniennes...).
Et enfin, en général, c'est la nature qui est "sculptée" ( par les éléments, par la main de l'homme etc...). Tout bien réfléchi, l'idée que la nature puisse "sculpter" quoi que ce soit me laisse assez dubitatif.
Bon travail !
| Frédéric Genin Local time: 02:12 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |