https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-german/art-literary/210199-tudo-est%E1-em-top%E1-las-nas-tardes-domingueiras.html

"tudo está em topá-las nas tardes domingueiras"

German translation: alles besteht darin sie an den Sonntagsnachmittagen zu treffen

16:54 May 29, 2002
Portuguese to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
Portuguese term or phrase: "tudo está em topá-las nas tardes domingueiras"
Lisboa não possui um tipo próprio e definido, conserva, porém, nos meios populares alguns tipos originais. De entre eles destaca-se o das ”varinas”. A varina percorre a cidade vendendo peixe, mas mais se topa nos mercados, à margem do rio, nas lotas e na descarga do peixe. O seu bairro é a Madregoa. Um outro tipo humilde, mas gracioso de mulherzinha do povo, pode surpreender-se na Mouraria, na Graça, por S. Vicente e por Alcântara, por Campo de Ourique e Bairro Alto; é o das costureiras e das ”fabricantas”. Estas figurinhas de Lisboa pitoresca, e que raro saem dos seus bairros, possuem uma certa ternura visual, tudo está em topá-las nas tardes domingueiras, nas noites de bailarico do mês de S. João e nas festas das suas sociedades bairristas. Nesta Lisboa existe outro tipo que só aqui se encontra: é o ”ardina”, o pequeno vendedor de jornais. O seu trajo é pobre e incaracterístico. Mas este rapazinho tem qualquer coisa de especial nas suas atitudes e nos seus gestos, que revelam bem a sua personalidade. O ”ardina” sabe tudo, critica tudo num calão especial e satírico; é leal, trocista e serviçal.Dos arredores vêm à cidade todos os dias uns curiosos tipos de homens e mulheres, os ”saloios”, cuja ascendência longínqua será moura, e cujos trajos se mantêm desde há séculos, nas mulheres sobretudo. Surpreender as saloias nas suas aldeias a dois quilómetros de Lisboa é contemplar quadros delicados de pitoresco, sobretudo aquando de romarias religiosas e bailaricos de arraial.Lisboa é também povoada por tipos da província e dos arrabaldes. Aqui e ali aparecem os tipos tão pitorescos e variados dos Minhotos, os sóbrios Alentejanos; os pacíficos Beirões; os decorativos Ribatejanos.Mas os tipos de Lisboa limitam-se à varina, à saloia, à costureirinha, ao ardina - gente humilde que vive modestamente com a graça de Deus.
ana lima
German translation:alles besteht darin sie an den Sonntagsnachmittagen zu treffen
Explanation:
Se soube interpretar o português de vocês corretamente, tudo se resume em encontrá-las nas tardes de domingo
Selected response from:

Elisabeth Renger (X)
Local time: 05:55
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4alles besteht darin sie an den Sonntagsnachmittagen zu treffen
Elisabeth Renger (X)


  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alles besteht darin sie an den Sonntagsnachmittagen zu treffen


Explanation:
Se soube interpretar o português de vocês corretamente, tudo se resume em encontrá-las nas tardes de domingo

Elisabeth Renger (X)
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 762
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: