KudoZ home » Portuguese to German » Business/Commerce (general)

no mercado acho que minha lealdade e bagagem.

German translation: bagagem hier = Erfahrung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:21 Nov 6, 2007
Portuguese to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / HR/Aussagen eines Mitarbeiters über sich selbst
Portuguese term or phrase: no mercado acho que minha lealdade e bagagem.
Caso perguntassem de mim no mercado acredito que diriam sobre a minha transparência e *no mercado acho que minha lealdade e bagagem.*

Das ergibt ja nur Sinn, wenn es ein *é* ist, aber warum ist Loyalität ein Gepäckstück? Oder ist sie schwer zu tragen?

Bitte um Hilfe und danke im Voraus!
Carolin Haase
Germany
Local time: 10:05
German translation:bagagem hier = Erfahrung
Explanation:
bagagem (Houaiss) = (u. a.) fig., experiência profissional de um indivíduo

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-11-06 13:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist auch kein "é" sondern "e": lealdade e bagagem : Treue/Ehrlichkeit und Erfahrung würde man mit ihm in Verbindung bringen.

Selected response from:

Constance Mannshardt
Germany
Local time: 10:05
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2bagagem hier = Erfahrung
Constance Mannshardt
4Rüstzeug, AusstattungVittorio Ferretti


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
bagagem hier = Erfahrung


Explanation:
bagagem (Houaiss) = (u. a.) fig., experiência profissional de um indivíduo

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-11-06 13:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist auch kein "é" sondern "e": lealdade e bagagem : Treue/Ehrlichkeit und Erfahrung würde man mit ihm in Verbindung bringen.



Constance Mannshardt
Germany
Local time: 10:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Super, danke! Und wieder was gelernt! :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje
1 hr
  -> Obrigada! :-)

agree  CHRISTA MAYER-LOOS
3 hrs
  -> Obrigada! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rüstzeug, Ausstattung


Explanation:
Hallo,
er meint offensichtlich "bagagem profissional" , und das kann "Berufserfahrung" oder "berufliches Rüstzeug, berufliche Ausstattung" bedeuten.
Bin auch der Meinung, dass das Akzent auf dem e fehlt.

Gruß!

Vittorio Ferretti
Local time: 10:05
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search