Schwierig... 11:50 Nov 9, 2009
Wenn ich das richtig verstehe, fühlt sich die Firma nicht zuständig für die Behebung der Mängel, erklärt sich aber bereit, technische Unterstützung und Teile für die Reparatur zu liefern - segundo acordo comercial em obra.
Das heißt sicher, dass sie Obiges bereitstellen werden, wie für solche Fälle vertraglich vereinbart, aber/und natürlich auch gegen Zahlung, oder?
Vielleicht kannst Du es einfach so umschreiben? "wie vertraglich vereinbart"
Natürlich wäre das Allerbeste, wenn Du einen Muttersprachler direkt fragen könntest, ob "contrato... em obra" auch der bestehende Vertrag sein kann.
Mehr kann ich dazu leider auch nicht sagen - Du bist eh fitter als ich. Sorry! |