Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to German translations [PRO] Business/Commerce (general)
Portuguese term or phrase:suplemento alimentar
Frisou ainda que, actualmente o número de refeições escolares tem vindo a aumentar sobretudo o suplemento alimentar fornecido pela escola, o que é um claro sintoma das acrescidas dificuldades dos pais em garantir as necessidades básicas dos filhos.
Explanation: Als ich in Portugal noch in Elternbeiräten saß, wurden immer mehr Kinder mittels zusätzlichen Mahlzeiten unterstützt, d.h. sie bekamen zusätzlich zu Mittagessen in der Kantine auch noch Frühstück und oft einen Nachmittagssnack.
Ja, ich denke auch, dass es sich um dieses zusätzliche "lanche" am Morgen oder Nachmittag in der Schule handelt. Gab es bei meinen Kindern in Portugal auch. Ich hatte zuerst aber auch an Essenszuschuss gedacht. Also vielen Dank. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Barbara, es wird dem Schulessen als "Farofa" beigemischt. Es sieht ein bisschen dem Maniokfarofa aehnlich, ist genau so braun.
Diese "alimento suplementar" gibt es nur an oeffentlichen Schulen. Privatschulen bieten keine kostenlosen Mahlzeiten an, man muss sie dort vor Ort kaufen/bezahlen. Man kann es auch nicht kaufen.
Es wurde anfangs im Norden Brasiliens eingefuehrt und gross in den Medien angekuendigt.
Abraços
"Farofa" ist doch eigentlich nur eine Beilage aus Maniok, die zum Arroz com Feijão gereicht wird, oder sehe ich das falsch?
Und genau wegen dem zuvor genannten "número de refeiçoes" gehe ich von Essenzuschüssen und nicht von Nahrungsergänzungsmitteln aus. Ist denn eine spezielle Schule genannt? Gibt es eine Fax- oder Telefonnummer, unter der man nachfragen kann?
Hier einige interessante Links: http://www.apucarana.pr.gov.br/secretaria/educacao/alimentac... http://www.scielo.br/pdf/rsp/v21n4/05.pdf
Ich denke, dass hier keine Nahrungsergänzungsmittel dem Essen beigefügt werden, sondern ganz einfach auf ausgewogene Mahlzeiten mit Obst und Gemüse und den wichtigsten Nährstoffen geachtet wird. Lasse mich aber gerne vom Gegenteil überzeugen.
Anfangs war ich auch deiner Meinung, Barbara. Aber da bereits von 'refeicoes' im Satz gesprochen wird, gehe ich auch davon aus dass es sich hier um dieses Nahrungsergaenzungsmittel handelt. Es wird ueberall in den oeffentlichen Schulen verwendet. (sieht recht eigenartig aus.)
so genau kann man es hier nicht wissen. Vielleicht sollte man allgemein nur von einer „Nahrungsergänzung“ sprechen. Meine Frau hat den Satz übrigens auch so verstanden wie du, Barbara, nämlich dass die Kinder eine ordentliche Mahlzeit bekommen. Also ich wäre dann für Nahrungsergänzung.
Ich hatte anfangs auch an "Nahrungsergänzungsmittel" gedacht. In diesem Kontext gehe ich jedoch vom "Essenszuschuss" aus. Ich glaube nicht, dass Schule nur Vitamine verteilen. Vielmehr erhalten die Kinder m. E. eine ordentliche Mahlzeit. Und offensichtlich sind es immer mehr Kinder, deren Eltern diese Mahlzeiten nicht selbst finanzieren können und die daher von der Schule (dem Staat) einen Zuschuss erhalten.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +3
Nahrungsergänzungsmittel
Explanation: Unter dem Namen "suplemento alimentar" werden in Brasilien sog. Nahrungsergänzungsmittel gehandelt. Das sind Vitamine, Nährstoffe oder auch Nahrungsergänzungsmittel für Sportler.
Ich denke, das ist hier gemeint. Die Einrichtung verteilt Nahrungsergänzungsmittel, um sozusagen den häuslichen Versäumnissen der Eltern entgegenzuwirken, die den Vitamin-, Spurennährstoffbedarf etc. ihrer Kinder nicht decken können.
Marcus König Germany Local time: 08:27 Native speaker of: German, Portuguese PRO pts in category: 8