ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to German » Business/Commerce (general)

nome fantasia

German translation: gebräuchlicher Firmenname


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:nome fantasia
German translation:gebräuchlicher Firmenname
Entered by: Carmen Pralow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:37 Nov 29, 2009
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Portuguese term or phrase: nome fantasia
Unternehmensdaten in einem Genehmigungsverfahren
Razão social:: XXX
Nome fantasia: XXX
Wenn "Razão social" = Firmenname bzw. Körperschaftsname (es heht hier um einen Zweckverband), was ist dann "Nome fantasia"?
Carmen Pralow
Germany
Local time: 04:38
gebräuchlicher Firmenname
Explanation:
"nome fantasia" ist die gebräuchliche "Kurzform" der Firma, während "razao social" die vollständige Firmenbezeichnung aus dem Handelsregister wiedergibt.

Beispiel:
razao social: "EDEKA ZENTRALE AG & Co. KG"
nome fantasia: "EDEKA"

http://pt.wikipedia.org/wiki/Nome_fantasia
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 03:38
Grading comment
Danke Ursula, das passt am besten!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2gebräuchlicher Firmenname
Ursula Dias
4(Beantragte Phantasie-)Bezeichnung
ahartje
3frei gewählte Firmenbezeichnungmaximilianabrun


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Beantragte Phantasie-)Bezeichnung


Explanation:
Hierbeit handelt es sich um die Bezeichnung des eigentlichen Unternehmens, wobei 'razão social' die Bezeichnung des darüber stehenden Zweckverbandes ist.

ahartje
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gebräuchlicher Firmenname


Explanation:
"nome fantasia" ist die gebräuchliche "Kurzform" der Firma, während "razao social" die vollständige Firmenbezeichnung aus dem Handelsregister wiedergibt.

Beispiel:
razao social: "EDEKA ZENTRALE AG & Co. KG"
nome fantasia: "EDEKA"

http://pt.wikipedia.org/wiki/Nome_fantasia

Ursula Dias
Portugal
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke Ursula, das passt am besten!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Kretschel: Muito bem!
5 hrs

agree  SilkePlaum
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frei gewählte Firmenbezeichnung


Explanation:
im Gegensatz zu razao social
kann aus dem nome fantasia nicht auf den Eigentümer geschlossen werden, daraus ist nicht der Inhaber zu erkennen
wie etwa Pao de Acucar

maximilianabrun
Local time: 04:38
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2009 - Changes made by Ursula Dias:
FieldTech/Engineering => Law/Patents
Field (specific)Environment & Ecology => Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: