ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to German » Insurance

apresentado por este Centro em [data] junto do vosso organismo

German translation: ..., das dieses Zentrum / wir bei Ihrer Behörde /Ihnen am [Datum] eingereicht hat/haben.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:apresentado por este Centro em [data] junto do vosso organismo
German translation:..., das dieses Zentrum / wir bei Ihrer Behörde /Ihnen am [Datum] eingereicht hat/haben.
Entered by: Ursula Dias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:39 Jun 1, 2009
Portuguese to German translations [PRO]
Insurance
Portuguese term or phrase: apresentado por este Centro em [data] junto do vosso organismo
Schreiben der Port. Sozialversicherung (Nationales Rentenzentrum) an die Deutsche Rentenversicherung:

Der ganze Satz lautet:

Junto se remete reclamação da beneficiária referente ao pedido de pensão alemã apresentado por este Centro em 07.02.2005 junto do vosso organismo.

Vielen Dank für Eure Hilfe.
Stephanie Gillieron
Local time: 08:30
..., das dieses Zentrum / wir bei Ihrer Behörde /Ihnen am [Datum] eingereicht hat/haben.
Explanation:
Es kommt darauf an, wie frei Du übersetzen willst. Ich denke es verändert den Sinn nicht zu sehr, wenn man "wir" und "bei Ihnen" übersetzt; der Text wird dadurch flüssiger. Vielleicht kommt auch ein Mix in Frage: "...das wir bei Ihrer Behörde am [Datum] eingereicht haben."

Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 07:30
Grading comment
Danke Ursula!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1..., das dieses Zentrum / wir bei Ihrer Behörde /Ihnen am [Datum] eingereicht hat/haben.
Ursula Dias


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
..., das dieses Zentrum / wir bei Ihrer Behörde /Ihnen am [Datum] eingereicht hat/haben.


Explanation:
Es kommt darauf an, wie frei Du übersetzen willst. Ich denke es verändert den Sinn nicht zu sehr, wenn man "wir" und "bei Ihnen" übersetzt; der Text wird dadurch flüssiger. Vielleicht kommt auch ein Mix in Frage: "...das wir bei Ihrer Behörde am [Datum] eingereicht haben."



Ursula Dias
Portugal
Local time: 07:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke Ursula!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Kunkel: Würde mich für die freiere und flüssigere Variante entscheiden.
14 hrs
  -> ja, würde ich wahrscheinlich auch...Danke Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 9, 2009 - Changes made by Ursula Dias:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: