KudoZ home » Portuguese to German » Law: Contract(s)

resilição

German translation: ordentliche / außerordentliche Kündigung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:resilição / rescisão
German translation:ordentliche / außerordentliche Kündigung
Entered by: Fabio Descalzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:25 Nov 11, 2007
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: resilição
Resilição e Rescisão (Titel einer Klausel)
Auf Englisch gibt es für Resilição scheinbar keinen passenden Ausdruck. Gibt es eins auf Deutsch?
Es gibt da einen kleinen Unterschied. Bei der Resilição wird schon vorausgesetzt, dass eine der Parteien (oder beide) den Vertrag lösen können. Bei der Rescisão ist der gerichtliche Weg erforderlich.
So die Erklärung des Auftraggebenden Anwalts...
Bin für jede Hilfe sehr dankbar.
Elisabeth Renger
Local time: 03:53
Kündigung
Explanation:
http://webinsider.uol.com.br/index.php/2005/08/06/interrompe...
RESILIÇÃO é o termo correto para determinar o término do contrato em decorrência da vontade das partes contratantes. Em documentos antigos, e mesmo no presente por desconhecimento dos redatores, é comum encontrarmos o termo “rescisão”, ou ainda a expressão “rescisão imotivada” para caracterizar esta espécie de desenlace. Tais termos são empregados em equívoco e poderiam ensejar conseqüências indesejadas, pois, enquanto o termo RESILIÇÃO denota o término baseado no consenso (expresso ou tácito, como se verá adiante), RESCISÃO significa a ruptura abrupta do contrato, motivada pelo não cumprimento de uma obrigação.
Selected response from:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 03:53
Grading comment
Danke, vor allem auch Irina für Ihr Kommentar.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Kündigung
Fabio Descalzi
3außergerichtliche Vertragsauflösung/Auflösung des Vertrags
ahartje


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Kündigung


Explanation:
http://webinsider.uol.com.br/index.php/2005/08/06/interrompe...
RESILIÇÃO é o termo correto para determinar o término do contrato em decorrência da vontade das partes contratantes. Em documentos antigos, e mesmo no presente por desconhecimento dos redatores, é comum encontrarmos o termo “rescisão”, ou ainda a expressão “rescisão imotivada” para caracterizar esta espécie de desenlace. Tais termos são empregados em equívoco e poderiam ensejar conseqüências indesejadas, pois, enquanto o termo RESILIÇÃO denota o término baseado no consenso (expresso ou tácito, como se verá adiante), RESCISÃO significa a ruptura abrupta do contrato, motivada pelo não cumprimento de uma obrigação.

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 03:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke, vor allem auch Irina für Ihr Kommentar.
Notes to answerer
Asker: Obrigada, até aí entendi. Mas, se resilição é Kündigung, como traduzo rescisão? Existe um termo diferenciado para ambos? No inglês, pelo que saiba, não tem.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irinaleven: in diesem Zusammenhang unterscheidet man im Deutschen zwischen einer ordentlichen und einer außerordentlichen Kündigung
11 hrs
  -> Danke für die Hilfe - die habe ich auch im KOG aufgenommen :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
außergerichtliche Vertragsauflösung/Auflösung des Vertrags


Explanation:
http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=963785087&dok_var=...

ahartje
Portugal
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 321
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 12, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Nov 12, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
Field (specific)Law (general) » Law: Contract(s)
Field (write-in)Contrato comercial » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search