KudoZ home » Portuguese to German » Law: Contract(s)

título

German translation: Titel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:52 Aug 27, 2008
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: título
Aus einer Vollmacht:
Movimentar, quer a crédito, quer a débito, quaisquer contas bancárias ... assinando para o efeito cheques, recibos, títulos ou ordens de pagamentos.

Wie könnte man in diesem Kontext "títulos" übersetzen? Es geht darum, dass Schecks, Belege und Zahlungsanweisungen unterzeichnet werden. "Título" kenne ich normalerweise als Dokument, das eine Forderung begründet, doch passt das hier?

Vielen Dank für die Hilfe!
Iris Holl
Spain
Local time: 22:48
German translation:Titel
Explanation:
ja Titel begründen eine Forderung. In diesem Fall wäre es auch denkbar dass der Bevollmächtigte für den Aussteller der Vollmacht eine Forderung begründet. Da keine weitere Spezifizierung für título gegeben ist, würde ich das auch nur mit dem allgemeinen Begriff Titel übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-09-01 11:16:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Besten Dank!
Selected response from:

Reinhold Hammes
Germany
Local time: 22:48
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Titel
Reinhold Hammes
3 +2Wertpapier
Carolin Haase


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Wertpapier


Explanation:
ist eine Möglichkeit, würde zum Kontext passen

Quelle: Jayme/Neuss: Dicionário jurídico e económico

Carolin Haase
Germany
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für den Tipp. "Wertpapiere" wäre eine Möglichkeit, allerdings möchte ich die Formulierung eher allgemein belassen, da "título" so viele verschiedene Bedeutugn haben kann und der Kontext keine direkten Hinweise gibt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Guimaraes
1 hr
  -> Danke, Fernando!

agree  Barbara von Ahlefeldt-Dehn
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Titel


Explanation:
ja Titel begründen eine Forderung. In diesem Fall wäre es auch denkbar dass der Bevollmächtigte für den Aussteller der Vollmacht eine Forderung begründet. Da keine weitere Spezifizierung für título gegeben ist, würde ich das auch nur mit dem allgemeinen Begriff Titel übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-09-01 11:16:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Besten Dank!

Reinhold Hammes
Germany
Local time: 22:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Ja, ich denke, eine allgemeine Formulierung wäre hier die sicherste Lösung, weil aus dem Text ja nicht hervorgeht, welche Art von "títulos" gemeint sind


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje: Ja, in diesem Fall vielleicht lieber allgemein belassen.
1 hr
  -> Besten Dank!

agree  Tina Heidland: Denke ich auch
7 hrs
  -> Dankeschön!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search