KudoZ home » Portuguese to German » Law: Contract(s)

Ap.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 Aug 27, 2008
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: Ap.
In einem portugiesischen Handelsregisterauszug (certidao permanente) findet sich die Abkürzung "Ap.". Kann mir jemand sagen, wofür diese Abkürzung steht?
Vielen Dank!
AP. 25/20061017 - PRESTAÇÃO DE CONTAS INDIVIDUAL

Ano da Prestação de Contas: 2005
Iris Holl
Spain
Local time: 10:47
Advertisement


Summary of answers provided
3su.Tina Heidland
Summary of reference entries provided
xxxhelgaf

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
su.


Explanation:
Für was diese Abkürzung genau steht, kann ich nicht sagen. Sie gehört jedenfalls zu der nachfolgenden Nr. und würde es auch somit nicht übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-28 09:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Wie ist denn da der Satz? Dep. im Zusammenhang mit Jahresabschlüssen sagt mir nicht so viel.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-08-28 10:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Stimmt. Denke ich auch. Durch "Menções de Depósito" hast Du ja auch schon übersetz worum es geht. In dem Fall würde ich DEP mit der Nr. auch so als feste Kennzahl stehen lassen.

Tina Heidland
Germany
Local time: 09:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für deine Antwort. Ich war mir nicht sicher, ob "Ap." wirklich zu der nachfolgenden Nummer gehört. In dem selben Text kommt auch die Abkürzung "Dep." von "depósito" vor, die ich mit "Hinterlegung" übersetzt habe (es geht um die Hinterlegung der Jahresabschlüsse), aber vielleicht sollte ich da dann auch "Dep." beibehalten?

Asker: In der Bescheinigung heisst es:Menções de Depósito - Anotações MENÇAO DEP 4925/2007-07-17 18:06:58 UTC - PRESTAÇÃO DE CONTAS INDIVIDUAL Ano da Prestação de Contas: 2006 Requerente e Responsável pelo Registo: XXX Ich dachte, es geht hier um die Hinterlegung der Jahresabschlüsse (Rechnungsoffenlegungspflicht) Was meinst du?

Asker: Ich denke, "AP." könnte für "apresentaçao" im Sinne von "Einreichung" stehen. Ich werde es wahrscheinlich so übersetzen. Ich denke, die Kennummer reicht für die Identifizierung aus.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Reference comments


2 days8 hrs
Reference

Reference information:
Könnte es nicht "apêndice" sein?

xxxhelgaf
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search