Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Portuguese term or phrase: Contratant /Contratada | Kontext: Kaufvertrag
Zu Beginn des Vertrages werden die Vertragsparteien genannt:
1. CONTRATANTE: (Firma)
2. CONTRATADA: (Firma)
Für mich sind im Deutschen beides einfach die Vertragsparteien. Habt Ihr eine Idee, wie man diese Begriffe im Deutschen unterscheiden kann?
Danke für Eure Hilfe! |
| Barbara KunkelKudoZ activityQuestions: 230 ( 4 open) ( 11 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 345
| | Local time: 08:31
|
| | German translation:Auftraggeber/Auftraggnehmer | Explanation: Auftraggeber ist die Vertragspartei, die einem anderen im Rahmen eines Auftrags ein Geschäft zur entgeltlichen Besorgung überträgt.
usw......
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-11-18 09:30:53 GMT) --------------------------------------------------
Auftragnehmer...... claro |
| Selected response from: Sophie Schweizer Local time: 03:31
| Grading comment Danke! Es handelte sich zwar lt. Überschrift um einen Kaufvertrag. Letzten Endes ging es aber um die Lieferung von Produkten an einen Händler, so dass Auftraggeber / Auftragnehmer m. E. am besten passte. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
8 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 Auftraggeber/Auftraggnehmer
Explanation: Auftraggeber ist die Vertragspartei, die einem anderen im Rahmen eines Auftrags ein Geschäft zur entgeltlichen Besorgung überträgt.
usw......
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-11-18 09:30:53 GMT) --------------------------------------------------
Auftragnehmer...... claro
| Sophie Schweizer Local time: 03:31 Native speaker of: German, Portuguese PRO pts in category: 15
|
| | Grading comment | Danke! Es handelte sich zwar lt. Überschrift um einen Kaufvertrag. Letzten Endes ging es aber um die Lieferung von Produkten an einen Händler, so dass Auftraggeber / Auftragnehmer m. E. am besten passte. |
|
3 hrs confidence:   Verkäufer/Käufer (in diesem Fall)
Explanation: In diesem Fall würde ich Verkäufer/Käufer sagen, obwohl sonst natürlich Auftraggeber/Auftragnehmer völlig richtig ist. Es kommt jeweils auf die Art des Vertrags an, was man im deutschen wählt. Alternativ wäre auch im Zweifelsfall erste/zweite Vertragspartei möglich.
| Birgit Schrader Brazil Local time: 03:31 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |