ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to German » Law: Contract(s)

registro declaratório eletrônico

German translation: elektronisches Register


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:registro declaratório eletrônico
German translation:elektronisches Register
Entered by: Carmen Pralow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:38 Jun 3, 2011
Portuguese to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: registro declaratório eletrônico
Sócio/ Acionista residente no Exterior – O registro de investimento estrangeiro em sociedades brasileiras é efetuado eletronicamente, através de sistema computadorizado de informações do Banco Central ("SISBACEN"), por meio de um registro declaratório eletrônico (conhecido como RDE-IED - "Registro Declaratório Eletrônico - Investimento Externo Direto").
Carmen Pralow
Germany
Local time: 08:31
elektronisches Register
Explanation:
Anmelden (declarar) wird man ja zu jeglichen Registern, das würde ich weglassen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-03 08:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ich neige jetzt auf den zweiten Blick doch mehr zu "elektronischer Registrierung" - im Kontext (registro kann ja beides bedeuten, auch den Vorgang). Unmöglich ist die ursprüngliche Übersetzung aber m. E. nicht.
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 08:31
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3elektronisches Register
Sebastian Witte


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
elektronisches Register


Explanation:
Anmelden (declarar) wird man ja zu jeglichen Registern, das würde ich weglassen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-03 08:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ich neige jetzt auf den zweiten Blick doch mehr zu "elektronischer Registrierung" - im Kontext (registro kann ja beides bedeuten, auch den Vorgang). Unmöglich ist die ursprüngliche Übersetzung aber m. E. nicht.

Sebastian Witte
Germany
Local time: 08:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Schweizer: finda auch das zweite besser......
1 hr

agree  Coqueiro
3 hrs

agree  Ursula Dias
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: