Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Errant question
|
|
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Portuguese term or phrase: não pesam quaisquer ónus, encargos ou responsabilidades | Kontext:
"A Conservatória do Registo Predial
CERTIFICA
que foi extraída do prédio número 99.999, a folhas 99 do livro D/999, inscrita sobre o 99.999, a folhas 99v, do livro G/99 a favor de Max Mustermann e sobre o mesmo não pesam quaisquer ónus, encargos ou responsabilidades."
Gibt es eignentlich eine Standardformullierung in Deutsch für "não pesam quaisquer ónus, encargos ou responsabilidades"?
Danke! |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |