Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Portuguese term or phrase: cessão de créditos em garantia | | Es handelt sich um einen portugiesischen Vertrag, durch welchen eine Firma ihre Forderungen (aus Rechnungen gegenüber einem Geschäftspartner) an eine dritte Firma zur Sicherung deren Forderungen (aus Rechnungen) abtritt. Ich kenne den Begriff "Forderungsabtretung" und "Sicherungszession", aber eine Verbindung fehlt mir hier. Sollte man das im Deutschen einfach zur "Forderungsabtretung" abkürzen oder z.B. mit "Forderungsabtretung als Sicherheitsleistung" übersetzen? |
| Susanna LipsKudoZ activityQuestions: 21 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 33 Germany
| | Local time: 08:32
|
| | Selected response from:
 Ursula Dias Portugal Local time: 07:32
| Grading comment Vielen Dank, Ursula, genau das ist der Terminus :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |