10:37 Jul 3, 2008 |
Portuguese to German translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | recomendações dietéticas (RDA, Recommended Dietary Allowances) |
| ||
2 | Resource Description and Access |
|
Resource Description and Access Explanation: Can it be the abbreviation of this? It typically abbreviates Recommended Daily Amount in English,but I don't think this could fit into this particular context. como acção de alimentos->alimentos should meen foods(in English),alimenti(in Italian) that's why I think my idea is worth consideraton. -------------------------------------------------- Note added at 7 perc (2008-07-03 10:44:42 GMT) -------------------------------------------------- Sorry,I wrote my tip wrongly: in the heading it should be Recommended Daily Amount Reference: http://www.rdaonline.org/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
recomendações dietéticas (RDA, Recommended Dietary Allowances) Explanation: Veja: na maioria dos doentes, os nutrientes são veiculados pelos alimentos correntes. ... baseiam-se no estabelecido pelas recomendações dietéticas (RDA). ...(Infamed) |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|