https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-german/law-general/2785456-rela%C3%A7%C3%B5es-de-consumo.html

relações de consumo

German translation: Geschäftsbeziehungen mit/zu Verbrauchern

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:relações de consumo
German translation:Geschäftsbeziehungen mit/zu Verbrauchern
Entered by: ahartje

20:11 Aug 27, 2008
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: relações de consumo
Kontext:

Considerações sobre as Infrações Penais do Código de Defesa do Consumidor. (Überschrift)

Nosso parecer é de que não há, no contrato de adesão anteriormente sugerido por nós, a configuração de crimes contra as "relações de consumo".

É preciso atentar às exigências do CDC durante a execução do contrato, para que as informações nele contidas sejam sempre precisas com relação à natureza do serviço, suas características, qualidade e preço, por exemplo.


Was ist hier mit "relações de consumo" gemeint. "Verbraucherbeziehungen" passt hier doch nicht wirklich? Ich denke, dass eher das "Verbraucherschutzgesetz" gemeint ist. Wie seht Ihr das?


Es geht bei dem Text übrigens um die Stellungnahme eines Anwalts zu speziellen Fragen eines Mandanten.

Danke schon einmal für Eure Hilfe!
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 02:46
Geschäftsbeziehungen mit/zu Verbrauchern
Explanation:
Z.B.: Auf Geschäftsbeziehungen mit Verbrauchern, die den Vertrag nicht zu beruflichen oder gewerblichen Zwecken abschließen, ist die vorstehende Rechtswahl nur ...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-08-28 12:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

Warum nicht? Ich meinte dies im Sinne von "guten Praktiken bei Geschäftsbeziehungen mit Verbrauchern". Diesen Ausdruck als Verbraucherschutzgesetz auszulegen, halte ich für überzogen.
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 01:46
Grading comment
Danke, Anke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Geschäftsbeziehungen mit/zu Verbrauchern
ahartje


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Geschäftsbeziehungen mit/zu Verbrauchern


Explanation:
Z.B.: Auf Geschäftsbeziehungen mit Verbrauchern, die den Vertrag nicht zu beruflichen oder gewerblichen Zwecken abschließen, ist die vorstehende Rechtswahl nur ...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-08-28 12:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

Warum nicht? Ich meinte dies im Sinne von "guten Praktiken bei Geschäftsbeziehungen mit Verbrauchern". Diesen Ausdruck als Verbraucherschutzgesetz auszulegen, halte ich für überzogen.

ahartje
Portugal
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1725
Grading comment
Danke, Anke!
Notes to answerer
Asker: M. E. kann ich aber nicht gegen eine Geschäftsbeziehung mit Verbrauchern verstoßen. Diese Formulierung kommt mir merkwürdig vor und es gibt dafür auch nicht einen einzigen Treffer in Googel. Daher meine Vermutung, dass eigentlich das Verbraucherschutzgesetz gemeint sein muss. Liege ich da völlig falsch mit meiner Interpretation?

Asker: Die "guten Praktiken" stehen im portugiesischen Text auch nicht drin und sind ebenfalls hineininterpretiert. Leider habe ich zu wenig Infos zu dem Mandanten des Anwalts und um was es überhaupt geht. Das Einzige, was aus dem Text hervorgeht, ist dass es um irgendeinen, mir unbekannten Vertrag und um das in Bezug auf Verbraucherschutz anwendbare Recht, d.h. ob das schweizer oder brasilianische Recht in dem speziellen Fall Anwendung findet. Offensichtlich gilt das brasilianische Verbraucherschutzgesetz vorrangig vor anderen Gesetzen und führt dazu, dass vertragliche Absprachen ungültig oder rechtsunwirksam sind. Es geht jedenfalls in dem Text um den Schutz des Verbrauchers, daher auch meine Interpretation, die zugegebenermaßen möglicherweise aber zu weit geht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irinaleven: im Deutschen gibt es in Geschäftsbeziehungen den "Verstoß gegen die guten Sitten", also Geschäftsgebaren, das damit auch gesetzeswidrig ist. Vielleicht ist das gemeint.
1 day 5 hrs
  -> Danke und ein schönes Wochenende!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: