ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to German » Law (general)

Hilfe bei eingesternten Satzteil

German translation: s.u.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Oct 13, 2011
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Klageschrift
Portuguese term or phrase: Hilfe bei eingesternten Satzteil
"***Caso assim não se entenda, o que por cautela, subsidiariamente e por mera cautela se concede***, sempre deverão as Rés indemnizar a Autora pelo interesse contratual negativo, ..."

Der Satz stammt aus einer Klageschrift. Die Beklagten haben trotz Zusage einen Vertrag mit der Klägerin platzen lassen. Diese klagt nun auf Schadenersatz. Im Satz zuvor wird beantragt, die Beklagten dazu zu verurteilen, den im Vertrag vorgesehenen Kaufpreis zu zahlen. (das positive Vertragsinteresse). Dann kommt dieser Satz hier zum negativen Vertragsinteresse.

Irgendwie ist mir der gesamte erste Satzteil nicht klar...

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Ursula Dias
Portugal
Local time: 07:33
German translation:s.u.
Explanation:
ich verstehe den Satz in diesem Sinne:

Sollte das Gericht dem Antrag nicht stattgeben, dann wird hiermit vorsichtshalber, hilfsweise und rein vorsichtshalber beantragt, ...

Der Satz ist ein wenig doppelt gemoppelt ...
Selected response from:

Barbara Kunkel
Local time: 08:33
Grading comment
Vielen Dank Barbara, Du hast mich auf die richtige Fährte gebracht!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Sollte dem nicht stattgegeben werden, wobei diese Möglichkeit aus Umsicht, subsidiär und aus reiner
ahartje
3s.u.
Barbara Kunkel


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
ich verstehe den Satz in diesem Sinne:

Sollte das Gericht dem Antrag nicht stattgeben, dann wird hiermit vorsichtshalber, hilfsweise und rein vorsichtshalber beantragt, ...

Der Satz ist ein wenig doppelt gemoppelt ...

Barbara Kunkel
Local time: 08:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 154
Grading comment
Vielen Dank Barbara, Du hast mich auf die richtige Fährte gebracht!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sollte dem nicht stattgegeben werden, wobei diese Möglichkeit aus Umsicht, subsidiär und aus reiner


Explanation:
Sollte dem nicht stattgegeben werden, wobei diese Möglichkeit aus Umsicht, subsidiarisch und aus reiner Vorsicht in Betracht gezogen wird, dann...

ahartje
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 923
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: