18:44 Oct 13, 2011
Ja, Ursula, "conceder" heißt natürlich "gewähren" oder "zugestehen". Ich habe den Begriff hier auch nur im übertragenen Sinne gesehen. In meinen Augen ist der portugiesische Satz grammatikalisch fehlerhaft. Ich denke, dann man beim Schreiben irgendwie einen Gedankensprung gemacht hat und die einzelnen Satzteile nicht wirklich zusammenpassen. aus anderen Klageschriften kenne ich es, dass man oft etwas beantrag und vorsichtshalber, für den Fall, dass dem Antrag nicht stattgegeben wird, man sich auf andere Paragrafen bezieht, um wenigstens eine niedrigere Forderung, Strafe etc. zu erwirken. Hatte das im letzten Jahr öfters bei Klagen aus Brasilien und Portugal, daher kam mir auch dieser Gedanke. |