ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to German » Law (general)

Satzverständnis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:49 Oct 27, 2011
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Pfandrechte bei einem Insolvenzverfahren
Portuguese term or phrase: Satzverständnis
Hallo liebe Kollegen!

Kann mir jemand bei folgendem Satz helfen?
Es geht noch immer um ein Berufungsverfahren. Eine Sozialversicherungsbehörde legt Einspruch gegen ein Urteil ein,
in dem die Reihenfolge festgelegt wurde, in der Gläubiger eines Insolvenzverfahren bezahlt werden sollen.
Die Behörde ist der Ansicht, dass sie Vorzugsrechte gegenüber anderen Gläubigern hat (deren Forderungen durch Pfandrechte
gesichert sind).
Leider komme ich bei dem zitierten Satz, der in Klammern steht, nicht weiter...

Ora, sucede que, em face do disposto no n. 1 do art. 749 do C. Civil, na redacção dada pelo DL n° 38/2003, de 08.03 (***„o privilégio geral não vale contra terceiros, titulares de direitos que, recaindo sobre as coisas abrangidas pelo privilégio, sejam oponíveis ao exequente“***) e conforme tem vinda ser entendido na jurisprudência, os créditos garantidos por penhor têm preferência, de uma maneira geral, sobre os créditos garantidos por privilégio mobiliário geral, (…)
Carmen Köhler
Germany
Local time: 06:36



  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: