ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to German » Law (general)

CVA // ofício de folhas

German translation: CVA // amtliches Schreiben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:20 Nov 23, 2011
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: CVA // ofício de folhas
Hallo Kollegen,

ich habe hier eine juristische Übersetzung, in der Bezug auf ein "ofício de folhas" genommen wird.
Zum einen bin ich nicht ganz sicher, wie man am besten "ofício de folhas" übersetzt (ofício=Erlass, folha=Blatt), zum anderen steht dahinter in Klammer:
"origem PGD (Generalstaatsanwaltsschaft des Destrikts) de Évora - Processo n° 130/2009 - CVA; ofício n° 4664 de 17.10.2011"
Weiß jemand, was CVA bedeutet?

Bin für jede Hilfe dankbar!

Herzliche Grüße,
Katrin
Katrin Pieper
German translation:CVA // amtliches Schreiben
Explanation:
Hallo Katrin, zum CVA kann ich Dir nichts sagen, ich würde es so lassen, falls sich nach einer Recherche nichts ergibt.
Aber ein Ofício ist kein Erlass, sondern ein amtliches Schreiben.
Selected response from:

Hubert DE - PT
Brazil
Local time: 01:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4CVA // amtliches Schreiben
Hubert DE - PT


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
CVA // amtliches Schreiben


Explanation:
Hallo Katrin, zum CVA kann ich Dir nichts sagen, ich würde es so lassen, falls sich nach einer Recherche nichts ergibt.
Aber ein Ofício ist kein Erlass, sondern ein amtliches Schreiben.

Hubert DE - PT
Brazil
Local time: 01:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hallo Hubert, Danke für Deine Antwort. "ofício" kommt häufig im Text vor, aufgrund Deiner Antwort werde ich es mit "amtliches Schreiben" übersetzen ("Erlass im Sinne von Anweisung einer Behürde an die andere existiert auch, "amtliches Schreiben ist aber neutraler). Das Problem ist nur, dass es mal nur "ofício" heißt und mal "ofício de folhas" - besteht da ein Unterscheid? Beste Grüße!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: