ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to German » Law (general)

no inquérito e na instrução (de um processo judicial)

German translation: inquérito = Ermittlungsverfahren


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:18 Jan 2, 2012
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: no inquérito e na instrução (de um processo judicial)
Ich verstehe die Unterschied auf Portugiesisch aber finde keine Equivalente für diese zwei Wörter auf Deutsch (CH).
ptlopes
Local time: 05:36
German translation:inquérito = Ermittlungsverfahren
Explanation:
para *instrução*, segundo o CPP português, não encontro um equivalente em alemão. Consulte a página abaixo.
Selected response from:

Francisco Ludovice-Moreira
Spain
Local time: 05:36
Grading comment
Danke, Francisco. Und "instrução" heisst "Voruntersuchung".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1im Rahmen der Befragung und Rechtsbehelfsbelehrung
Barbara Kunkel
3inquérito = Ermittlungsverfahren
Francisco Ludovice-Moreira


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inquérito = Ermittlungsverfahren


Explanation:
para *instrução*, segundo o CPP português, não encontro um equivalente em alemão. Consulte a página abaixo.


    Reference: http://www.apav.pt/portal/index.php?option=com_content&view=...
Francisco Ludovice-Moreira
Spain
Local time: 05:36
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 23
Grading comment
Danke, Francisco. Und "instrução" heisst "Voruntersuchung".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Kunkel: Normalerweise ja, in diesem Fall würde ich von "Befragungen" (z.B. Zeugenbefragung) oder "Anhörung" sprechen
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
im Rahmen der Befragung und Rechtsbehelfsbelehrung


Explanation:
Um sicher zu sein, dass das gemeint ist, bräuchte ich mehr Kontext.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-01-03 10:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

auch "Im Rahmen der Anhörung und Rechtsbehelfsbelehrung"

Barbara Kunkel
Local time: 06:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 154
Notes to answerer
Asker: se o arguido e o assistente tiverem indicado a sua residência à autoridade policial ou judiciária que elaborar o auto de notícia ou que os ouvir no inquérito ou na instrução...

Asker: Ich glaube in der Schweiz, und basierend auf dem Schweizrischen Strafverfahen Gesetz, man soll Ermittlungsverfahren und Voruntersuchung sagen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje
10 hrs
  -> Danke, Anke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: