Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Portuguese term or phrase: R. a citação da R. para contestar | Para tanto, **R. a citação da R. para contestar**, querendo, no prazo e sob a cominação legais, seguindo-se os ulteriores termos até final.
Was bedeutet die erste Abkürzung R.? Kann es requeremos bedeuten? Könnte es also heißen: Requeremos a citação da Ré para contestar? |
| Cornelia BlomeKudoZ activityQuestions: 20 (none open) ( 5 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 34
| | Local time: 06:36
|
| |
| Summary of reference entries provided | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| Reference
Reference information: IdR lautet der Standardsatz: Person so und so "... requer a V. Exa. se digne ordenar a citação da Ré para contestar, querendo, ... até final."
Plural (requeremos) habe ich noch nie gesehen.
| | Note to reference poster
Asker: Ja, es ging mir nur darum, ob es sich umdas Verb requerer handelt. Die Floskel "R. a citação da R. para contestar" mit zweimal Abkürzung R. war mir so nicht bekannt und konnte es auch nirgends finden
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |