11:01 Mar 30, 2017 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanna Lips Germany Local time: 21:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | aquilianische Haftung |
| ||
4 | Haftung aus unerlaubter Handlung |
| ||
1 | zivilrechtlichen Haftung |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
BGB em Inglês e definição de responsabilidade aquiliana em PT |
|
zivilrechtlichen Haftung Explanation: Como já lhe expliquei em comentário, creio que se trata desta realidade, mas não consigo confirmar melhor por não ser falante nativa de Alemão. Veja aqui também: https://de.wikipedia.org/wiki/Deliktsrecht_(Deutschland) Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Deliktsrecht_(Deutschland) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aquilianische Haftung Explanation: https://www.dreske.de/WebRoot/DreskeDB/Shops/Dreske/ProductI... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Haftung aus unerlaubter Handlung Explanation: z. B.: https://www.bpb.de/nachschlagen/lexika/recht-a-z/23030/unerl... (oder auch Ritas Link zum Delitksrecht) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
20 mins |
Reference: BGB em Inglês e definição de responsabilidade aquiliana em PT Reference information: Boa tarde, Não sendo fluente em Alemão não consigo ajudá-la mais diretamente, mas deixo abaixo dois materiais potencialmente úteis: - Definição legalmente adequada de "responsabilidade aquiliana": "resulta da prática de actos culposos, violadores de direitos alheios ou de interesses juridicamente protegidos e causadores de prejuízos a alguém" (Dicionário Jurídico da Ana Prata), ou seja, que resulta das regras de responsabilidade geral e não da existência de um contrato. - Código Civil Alemão (BGB) em Inglês (https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/), cuja leitura comparada aconselho. Sendo difícil obter uma comparação direta português-alemão, talvez seja mais fácil procurar através do inglês - basicamente a realidade que em inglês é contractual liability vs tort liability (sendo "tort liability" o equivalente à nossa responsabilidade aquiliana ou delitual). Espero que isto ajude! Cumprimentos Aconselhava Reference: http://jurislingue.gddc.pt/fora/resultado_pesquisa_termos.as... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.