KudoZ home » Portuguese to German » Other

apoios e equipamentos de praia

German translation: Ausstattung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:26 May 13, 2002
Portuguese to German translations [PRO]
Portuguese term or phrase: apoios e equipamentos de praia
Eine Tabelle mit einer Auflistung von Stränden. Eine Spalte hat den Titel "Apoios e...". Darunter steht meistens nur "Parkplatz vorhanden", in einem Fall "Bar und Restaurant". Infrastrukturen würde hier wohl passen, aber ich befürchte, dass mir dann gesagt wird, "dass da ja gar nicht "infra-estruturas" stand"... Wem fällt hier etwas ein?
Astrid Höltken
Portugal
Local time: 09:09
German translation:Ausstattung
Explanation:
oder vielleicht "sonstige Ausstattung"? Wobei ich sagen muß, daß mir Infrastruktur (allerdings im Sing.) viel besser gefallen würde. Klingt einfach besser und ist genauso richtig.
Gruß
Wiebke
Selected response from:

Wiebke Herbig
Germany
Local time: 10:09
Grading comment
Danke Wiebke, habe mich dann doch für die Infrastruktur entschieden und bis jetzt kamen noch keine Klagen... Danke auch an lafalce, aber Wiebke war schneller ;-)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4InfrastrukturVeronica La Falce
4Ausstattung
Wiebke Herbig


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ausstattung


Explanation:
oder vielleicht "sonstige Ausstattung"? Wobei ich sagen muß, daß mir Infrastruktur (allerdings im Sing.) viel besser gefallen würde. Klingt einfach besser und ist genauso richtig.
Gruß
Wiebke

Wiebke Herbig
Germany
Local time: 10:09
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 183
Grading comment
Danke Wiebke, habe mich dann doch für die Infrastruktur entschieden und bis jetzt kamen noch keine Klagen... Danke auch an lafalce, aber Wiebke war schneller ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Infrastruktur


Explanation:
Ist in diesem Fall absolut zutreffend, aber nicht im Plural...

Veronica La Falce
Brazil
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 25
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search